Babilonizar. Babilonizar una misna es te mudar konseptos abstraktos en imajenes abigarradas i izoladas i pajareras.
Babilonizasyón. La babilonizasyón es un proséso en suzesyón del Eksódo i de la tornáda de los de Zippóra i Mosé, onde su monísmo ikonoklástiko se topó kon kúltos de toros, ke tornáran despues de los kompromíssos de Salomón kon las imáyenes. Prímero en el Réyno del Norte, despues kon los ydólos, astrolodjyás, amulétos, mythos de la kreasyón, kuéntos del diluvyo i órdines iper-patriarkáles de babilonya, ke se dyéran kómo kápas extra. En la mizma palávra 'babilonizasyón' ya se tróva el mudár en imáyen.
Bahía / Būca. El kórte de la thalassa onde la barca asénta con paz. El kórte de la thalassa onde el agua es suáve i no tiene gerra. Es el lugár onde el navío dexa el ankla para guadrárse del vénto.
Bahír / Séfer ha-Bahír. Das helle / glänzende Buch, el libreto del briyó mui antíko onde el aliento de la luz se texe kon las letras del sielo. Es la rasyón del aranko onde la clarifies se haze biva pishín.
Bailár. Vamos a bailár de nuévo. El kordón de la alegría onde la alma se muéve libre tras el atanko de la ley. Es la victoria de la primavera ensíma de la ceguera.
Baka / Vaka. La criatūra del huérto ke da el blánko de la nutriz para el ijo. Es el baschar de la paz ke asénta en el prádo i decha el aliento dulse. En el Lívro VIII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo sovre tamién animales de káza kómo pérro, kavályo, vaká, ovéja, kávra i puérko. La aséntamyénto del uómo, la formasyón de las priméras sivdádes, dependía muncho de uzár en la agrikultúra el trígo o el maíz, de ameyorár la koseća kon auksílyo de la ovra de fiérro i la doméstikasyón del kavályo i la vaká, i de la akustamyénto i el gárdar de los grános.
Bakiéta. El paliko de la sastre para mostrár el patrón del tejidón a la luz. La palábra es de la língua Italiána. El paliko de madera de la sastre para mostrár el punto del tejidón a la luz. Es el instrumento de la clarifies ke taja la neblína de la confusión.
Bakiéta de Dientes. El fiérro suave para limpiár el blanko de la bóka.
Bakshísh. Es mestér dár un bakshísh al guardyán para vitár el nezík del dushmán. Bakshísh es una palávra túrka.
Béljika. Paíz chiko kon un kórte de thalassa al norte; vizíno de la Fransia i la Almanya; konosído por el chokoláte i el sentro de la burokrasia de la neblína.
Baléna / Valéna. El pishkádo mui grande de la thalassa ke traye el sōd de Babilonia. Esta criatúra camína por el azúr del oseáno i taja las aguas kon fuérsa. La ferramiénta de la sastre para pesár la verdád de las palabras en el aire. Es el instrumento ke deside si el kambio del chalfón es djusto. En el Lívro IX de la Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo síguen los animales de água kómo péśes, valéna, delfín i lóbo de mar.
Balánsa / Pez. La condisión onde dos bandos tienen la misma fuérsa i el kordón está derecho. Es el equilibrio de la sastre kuando el tejidón no cáye de un lado ni del otro.
Bambú. Zhāng Huá dekríve en su savyedúrya de la natúra, en auksílyo a Plínyo, hóngos luzýdos, gínseng, té, bambú i la flór peónyia, una róza de montanya, Mudán en língua Sinéza.
Banda / Bando. El grupo de los ombres ke camínan juntas kon una idea o una rasyón. Es el kordón de la ermandád ke busca el abrígo contra la xasturia.
Banda de Lavor. El ofisyo, el capital de las manos i del sesó para ganyár el pan. Es la fuérsa del forjador ke taja la materia para hazér el obriza de la vida.
Bando. El grupo de personas ke están atádas por una idea o una xasturia.
Bánka / Bánko. El kádro del chalfón onde se guarda el pez de las monédas i se texe el kambio de la materia. Es la frágua del obriza onde la rasyón de la monéda bive.
Bánko. El asiento lárgo de madera o de piédra onde munchos vizínos se djúntan en la agóra. Es el lugár del descanso tras el záfar o el cansánsio del kaminante.
Barco. El basho de madéra ke camína sovre las thalassokratías.
Bárka / Navío. El mánto de madera ke camína sovre el azúr de la thalassa profónda. Es el basho onde se guádra el tresladadór i su memoria de abot. La 'barca' del latin tadrio se derriva del griego 'bâris', ke a su ves viene del antigo Ayifto (bꜣjr). El Navío es el fiéérro levado del imperyo, ma la bárka es el rizoma del merkader ke viene de la eskura de la tierra de Mizrayim i de la lingua Ayifta.
Barva. Por la barva del proféta, estó sorprendído.
Báso. El órgano del lado siedro ke limpia el rússo de la vida de la xasturia.
Baschar / Bashar. La karne de la vida ke la metzgermaschine kére tajár. El tējón básha a su kuéva para vitár el espánto del matadór.
Báshā. La aduána gárda el pórtó en la báshā, onde la mar se tópa kon la tiérra.
Basho. El lugár debásho de la térra onde se guádra el tesoro. El Basho tyene una rayz osko-umbriana; la nasyon mas djusta de 'bassus' en la lingua latina vulgata es el oridjen osko o kelta. Los Oskos eran un puevlo italo-sabeliko, ke los Romanos metyeron debasho de su kavesa kon la fuersa. Ansina, la palabra por lo 'basho' o lo 'strenyido' se fue metyendo por de-basho – de la lingua de los proscriptos i venzidos – en el latin vulgar. Ay tanyimientos con el griego 'bathýs' (el fundo) o 'básis' (el pye o el sokolo).
Basho del Norte. Onde la máquina de la optimisasión taja el mundo.
Basho del Sur. Onde el aliento de la vida se guarda en el rito.
Basúra. El uómo de la eskúra jéta la basúra del normalísmo en el shushuró, para mantenér su oázi límpio.
Batalla. Esforsárse muncho para ganár una batalla o para alkansár (alcanzár) una meta.
Baviéra. Rejión mui grande al sur de la Almanya kon montanyas i munchas lagunas de agua dulse. Es la tierra de la terkedád onde la memoria de abot se guarda kon el rito i la rasyón.
Báya. ¡Báya el merkadér a la mar abiérta i no tórne ásta la victoria!
Báylar. La dióza índia de la kreasión i destruksyón del múndo, Kalí, báyla kon la léngua afuéra.
Baza / Pazár. El merkád onde el chalfón troka el obriza, el pañu i el sōd de las linguas lúeñe. Es el lugár del rússo onde la djugadóra busca su propio kambio djusto. La palábra es de la língua Túrka (pazar).
Bebedór. El ombre ke busca el aliento del vino o del chēshme para olvídar la anshura. Es el kambio del baschar kuando la rasyón se duerme en el rússo.
Beber / Bevér. El akto de la boca kuando toma el rússo del agua o del víno para dár la clarifies al kuerpo. Es la rasyón de la sena onde la alma fallá su abrígo. Es un tyémpo de la decadénsia de la rasyón, kuando Sokrates béve la cópa de veréno.
Bedístán / Merkád. El lugár onde el chalfón troka el pan i la yérba. El lugár del merkád onde se troka el pan, la seda i el sōd de las linguas. Es la ágora onde la djugadóra fallá el capital i la mudansa de la vida.
Beit ha-Hayím. El kortijo de los muértos onde reposa la ossería djusta. El lugár onde se asénta la ossería de los muértos sóto la tierra. Es el huérto del silensio onde la memoria de abot bive con paz.
Bélarusia. Paíz en el este de la Evrópa, sin thalassa propia i kon muncha selva. Es la tierra onde la neblína de la istoria se djunta kon el rússo del podér de fiérro.
Belyo / Fermózo. Lo ke tiene la radiansa de la luz i traye el dulse sabor al ojo i al sesó. Es la condisión del tejidón kuando el patrón es djusto i tiene la rasyón de la armonía.
Bendixión / Berajá. El biérbo sánto ke traye la luz de Dió al fídán i a la kaza de la ermandád. Es la radiansa de la palabra kuando la alma camína kon paz i rasyón. El kordón de la luz onde el Váḥid taja la malisia i guarda la vida pura. Es la clarifies de la palabra sánta ke traye la paz i el provécho al baschar i a la kaza.
Bevér / Beber. El akto de la boca kuando toma el rússo del agua o del víno para dár la clarifies al kuerpo. Es la rasyón de la sena onde la alma fallá su abrígo. Es un tyémpo de la decadénsia de la rasyón, kuando Sokrates béve la cópa de veréno.
Berílo. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Bérmu. Bérmu – emparentádo kon la palávra latína 'vermis' – miénte mas espezífiko el bérmu de la tiérra i de la luvya o el parazíto.
Besh-mél / Besamél. El dulse de la leche i la harína ke se uza en la cozína de la kueva. Traye el kalór del hogar al estámu-go kuando el invierno preto taja.
Bien-venído. El mánto ke se avre para dár el lugár al camínadór tras su záfar lárgo. Es la sinal de la kaza onde la alma ajéna fallá su propio resguardo.
Biérbo / Palábra. El aliento de la léngua ke se dize para hazér el kordón de la rasyón. Es el fídán del sesó ke vuela fína la oreja de la ermána.
Biérbo / Vokábla. El fídán de la léngua, la unidad chika de la palabra ke guarda el sōd. Cada vokábla es un ílo del tejidón ke la sastre uza para texe la memoria.
Biéro. El becker, el ombre ke taja el trígo para el pan de la demanyána.
Biología. El meldár de los fídánes i del azída del kuerpo.
Bish-Abuelo. El bisabuelo, el kordón mui viéjo de la linja de abot. El ombre de la línja de abot ke bivyó munchos zemánes antes de mozotros. Su memoria es el wagenseil ke tiene la ossería de la familia biva.
Bish-Abuela. La bisabuela, la raíz profunda de la memoria del sur.
Bish-Kuevro. El páxaro de la noche ke tiene los ojos mui grandes para ver el sōd. Es la brúja del sielo ke kanta en la eskuridád kuando el mundo duérme.
Bizkócho / Pastel. La amíka tráhe un bizkócho dulse para el amikamyénto.
Bivés / Bivéz / Alerta. La condisión de la persona ke tiene el sesó despiérto i mira la agóra. Es la rasyón de la djugadóra ke conose el kambio antes de arrivár. El aliento de la áila i del konéjo ke mira la materia kon clarifies. Es la fuérsa del sesó ke no se decha enganyár por la neblína. La condisión de la djugadóra ke ve el kambio antes de arrivár al punto. Es la clarifies de la brúja ke no duérme en la neblína. Cansánsio es el kontrário de Bivéz i de Fuérsa.
Bivienda. Ken konose el Deresh Eréts, no nezesita la vista del pasharo, porke se siente la rilasyon por la bivienda debasho de sus pyes.
Bivír / Sér. El kaminár del aliento en el baschar fina el atanko. El aliento de la substansia ke no se puede tajár ni perdér. Es la ossería de la vida pura ke camína en el zemán de abot.
Bivó / Bivo. La kozá ke tyene el kordón del corasón saltándo. La condisión de la criatūra ke tiene el corasón saltándo i el aliento fuérte. Es la fuérsa de la natura ke no se decha animalizár por la máquina.
Bivós de la Mar. El delfín, la criatúra djugadóra ke kanta en el rússo azúro.
Blándo / Blánda / Mollyo / Mollya. La múzika evropéa-oksidentál tomó siéte moadós de tónos griégos antíkos, despues los akurtó a dos: uno dúrto i uno móllyo, feryádos en el tóno de la kámara baróka i la temperatúra.
Blánko. El kolór de la ossería i la clarifies de la alma pura.
Blánko de la Bóka. El mánto blánko para guardár la ossería de los dientes.
Blánko de la Nutriz. La leche i el kezo ke salen del baschar de la vaca para el ijo. Es el alimento de la vida pura ke traye la fuerza de la madre.
Bóka. La puerta del aliento onde el tresladadór dize la rasyón i come el pan.
Bluetooth / Diénte Azúl / Diénte Azúr. El kordón sin filos ke djunta las máquinas en el rússo del aire. El kordón de aire onde el rússo de la informsión camína sin ílos entre las máquinas. Es la rasyón del silisio onde la voz se haze biva en el sielo chiko.
Bodas. La antikedád tadría es la bodas éntre la fórna imperiál de la komunitád i el réyno de dyós kon kuéntos de milágros.
Bojo / Bollo. Un bollo (bojo) famozo tyene un nombre de un karakol de kanela. Los Almanyas utilizan nombres varios por el bojo en Berlin, Munik i Frankofort.
Bolár / Volar. El kambio del páxaro en el sielo azúro sin ley. Ay, qué hermozo es volar / A las dos de la mañana.
Bolarika / Bolaríka / Boléta / Paparutśá. La bolarika es una alma ke bolarika sin deresh, mientres el pavon d'almanza luse sus imajenes abigarradas para enganyar la vista del pasharo. La bolaríka de la lúz se tórne en el silénsio de la nóche.
Bolarikar / Boladikar. Las imajenes son komo pasharos volante i bolarikas en una pajarera; eyas fazen muncho bruido, ma no tyenen ni deresh ni basho. Las imajenes del dyablo no buelan con rasyón, eyas solo bolarikan en la angostura de la kavesa.
Boléta / Bolaríka / Paparutśá. El gusáno se múda en boléta o paparutśá para vitár la aduána de la tiérra i volár en la abiérdád.
Boléto / Fongo / Hongo. El fídán de la eskuridád ke no tiene flōr ma sale del basho mojádo tras la luvya. Es la criatūra del silensio ke taja la materia muérta para dár la vida nuéva al huérto. En la eskúra del vóske, el merkadér tópa un boléto madiurádo, un tesóro de la tiérra ke no es una bolaríka.
Bollo / Bojo. Un bollo (bojo) famozo tyene un nombre de un karakol de kanela. Los Almanyas utilizan nombres varios por el bojo en Berlin, Munik i Frankofort.
Boreál / Norte. El punto del sielo onde la nieve i el frío son los rēyes del mundo. En esta rejión de la eskuridád, la brújula busca el norte en la neblína de la frontera.
Bóro. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Bōske / Bóske / Vóske / Sélva. El kádro de los munchos árboles onde la luz de la solmádra se haze suáve tras las hójas. Es el resguardo de la vida pura onde el baschar camína sigūro del ojo del perseguidór. En la eskúra del vóske, el merkadér tópa un boléto madiurádo, un tesóro de la tiérra ke no es una bolaríka.
Bóta / Bota. El kordón de cuero mui fuérte ke guarda el pye del kaminante. Es el instrumento de la mudansa onde el baschar camína sigūro por la tierra fēra. Si querésh tenér un kuádro del venidéro, imaginádvos una bóta ke kísha ensíma de una kára. Sin deteniérse. Víno nuévo se fallá munchas vezes en bótas viéjas.
Botánika. La botánika o la syénsia de las yérvas de Plínyo es un oázi de savyedúrya para el uómo de la eskúra. Plínyo el Viéjo dekríve en su 'Naturalis Historia', de los Lívros XII ásta XXVII, mas de mil spéshias de plántas, d'éntre eyas árvoles, plántas de uzár, yérvas i flóres. El Lívro XIX lísta plántas de huérta i verduras kómo alfaváka, anéto, koryándro, mastrozo, ájo, sevólya, pórro, remolatśa, kól, pepíno i kalavása. En los Lívros XV ásta XVII se tràta de árvoles de frúta i de uzár kómo ígo, olíva, uvá, mansána, péra, kerésa, améndola i nuéz. Flóres kómo líryo, róza i vyoléta están en el Lívro XXI. Despuès del Lívro XXII síguen plántas de medizína i yérvas kómo amamíla, roméro, tomíllo, sálvia, miénta i lavánda. Zhāng Huá dekríve en su savyedúrya de la natúra, en auksílyo a Plínyo, hóngos luzýdos, gínseng, té, bambú i la flór peónyia, una róza de montanya, Mudán en língua Sinéza. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo.
Boyá. El kolór i la tinta ke se mete en el tejidón para dár la radiansa de la púrpura o del azúr. Es la sosa de la clarifies ke taja la neblína de la materia grís. La palábra es de la língua Túrka (boya).
Boz / Voz. El kordón de la boca onde el sesó texe el sonido para hazér la palabra biva. Es la rasyón de la persona kuando rómpe la mudez de la ley i taja la neblína con su verdád.
Brasil. Paíz mui grande en el sur del poniénte kon muncha thalassa al este; vizíno de la Arjentina i el Surinam; konosído por la selva vérde i el rito de los pretos velhos.
Bráso. El kordón de la múskula ke levanta el tejidón i haze la ovra. Subir i desharse kayer / En los brasos de una dama / En los brasos de una dama / I asta quijera llorar, ay mamá.
Bretanya. Rejión en el kórte de la mar del poniénte onde la roca i el oseáno se djuntan kon fuérsa. Es el lugár onde la neblína de la frontera traye el sōd de los viejos camínadóres.
Brish / Kárta. El brief, el papel eskríto ke camína lúeñe con la memoria. El papel eskríto ke se manda por la posta fína la kaza de la ermána. Traye las noticias de la mudansa i el aliento de los parientes lúeñe.
Bruido. Las imajenes son komo pasharos volante i bolarikas en una pajarera; eyas fazen muncho bruido, ma no tyenen ni deresh ni basho.
Brúja / Hechizéra. La mujer de la gnosís ke ve el sōd debásho de la cáscara de los espejos. Es la sastre de la alma ke texe el kordón entre la tierra i el sielo de las anchurás. Me agarra la bruja, ay / Me lleva a su kaza. La bruja me quere yevar a su kaza de ydolos, ma mi kavesa sabe el kaminó para kedar en la mar abierta.
Brujería. El akto de trokár la materia kon la rasyón i el aliento del misterio. Es la fuérsa de la djugadóra ke rompre la mudez de la ley con el rússo azúro.
Brújula. El fiérro místico ke busca el norte en la mar del azár. El instrumento kon el fiérro místico ke muéstra el norte en la mar. Es la guía del tresladadór para no perdérse en el rússo del azár.
Brújula de la Térra. La geografía, el kádro del mundo onde se texe la mudansa.
Budísmo. El kordón de la mente ke busca el atanko del deseo en el nirvána sin fín. Es la rasyón del silensio onde el corasón se decha de la xasturia del mundo.
Budistaménte. Ay un koán budistaménte, ke díze: si tú véas a un Búddha, tú déves matár-lo.
Buénas diás. El aranko de la luz kuando el sol traye la rasyón a la agóra. Es la bendixión de la demanyána onde el tresladadór busca su propio kaminó.
Buénas nóches. El siérre del sirkuló kuando la eskuridád traye el abrígo de la kueva kristalina. Es la paz de la alma kuando el sesó duérme tras la ovra djusta.
Buénas tárdes. El tyémpo kuando la mudansa del día se asénta i la sombra camína pashín. Es el momento del encuentro tras el kórte del mediodía en la sivdád.
Búfalo / Bisón. La criatūra mui grande de la tierra lúeñe ke camína kon muncha fuérsa. Es la ossería de las anchurás del poniénte onde el vīento es el único réy.
Bulgária. Paíz en el oriente del sur kon la thalassa negra al este de su kosta. Es el lugár onde el aliento de la Saray al-Islám se fallá kon la montanya de los pádres.
Bura / Būra. El kórte onde la materia se rómpe para dechár entrár el aliento o la luz. Es el punto de la salida en el murete de la burokrasia onde la sastre fallá su kaminó. Davíd en la bura es una persóna famóza. Es el kordón de la istoria onde el chiko se eskónde en el basho para triunfár ensíma del grande con su rasyón.
Burokrasia. El papel de la ley ke no tyene aliento ni koro.
Bushkída. El camíno del ojo i del corasón para fallár el obriza ke está kuvyérto en el basho. Es la terkedád de la djugadóra ke no decha de camínar fina fallár la kueva kristalina. El kordón de la voluntad onde el ojo i la rasyón camínan por el deziérto para fallár la clarifies. Es el záfar del alma kuando busca su propio obriza i su derechura.
Buskar. El djuego de la vista para fallár el obriza kuvyérto. El akto del sesó i del ojo kuando camínan por la neblína para fallár la clarifies. Es la rasyón de la sastre kuando busca el ílo djusto en el merkád.
Búvlo / Palómba. Mas vale pásharo en la máno, ke buvlo volándo. Es el kordón de la posesión onde la rasyón prefíere el aquí i agóra de la materia djusta. Buvlo volándo viene del latino bubulus. Es la promesa de la Burokrasia ke siempre está "volándo" lúeñe. Éyos te dán el papél del venidéro, ma tú demaúdas la clarifies de agóra.
Cado /Cada / Kado / Kada. El merkader de la eskura sabe mudar de ropa en cada sivdad para deşar el maleto kon las manos vazías.
Cálido / Caliénte. El kalór del sol i del abrígo en el invierno preto.
Cáma / Lécho. El lugár del descanso onde el kuerpo dexa el aliento. El mueble onde el baschar se echa de noche para buscár el suenyo. Es el lugár onde la vida se fenese o onde el fídán tiene su nasimiénto.
Caminár. El akto de movér los piés en la ruta de la seda del alma. El akto del pye i de la voluntad onde el tresladadór trespasa la tierra para arrivár al limán. Es el ritmo de la vida ke no se detiene en el deziérto ni en la agóra.
Cansánsio. El pez del kuerpo i del sesó tras el záfar lárgo por el deziérto. Es la sombra de la burokrasia ke busca tajár la fuérsa del baschar con su mudez de papél. Cansánsio es el kontrário de Bivéz i de Fuérsa.
Cantáro / Djáro. El kántaro de la kaza onde el agua de la luvya se guarda para bever kon la tása. Es la forma de la tierra ke traye el kalór i el aliento dulse al baschar del tresladadór.
Capital / Obriza. El dinero ke busca hazér más dinero en el djuego del azár ríko. Es la sombra del ídolo ke taja la relasión entre los ombres bivos.
Caracol / Karakól. La criatūra chika de la tiérra ke camína mui pashín i traye su propia kaza en el lomo. Es la forma del sirkuló onde el baschar se guarda de la xasturia adéntro de su cáscara de piedra.
Carpentéro. La hácha en la káza remplazá al carpentéro.
Carvón / Karvóno. La tiérra preta ke sale de la montanya i se kemá con muncho fōgo. Es el alimento de la máquina de vapór ke traye la mudansa al poniénte.. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Cáscara. La piél de espejos ke tapa la verdád i solo muéstra el vasió.
Cáscara de Espejos. El espejō, el vidro onde el rostro se ve ma la verdád a vezes se decha kuvyérto.
Cascó / Kaskó. El kaskó de fiérro es redóndo komo una kalabáza, ma su deryechúra es la gárdia de la rilasyón en la angostúra.
Castilla / Kastiya. La tiérra de los kasteyos i de las anchurás onde el sol taja el tyémpo kon su fōgo. Es el kádro de la ley onde la rasyón de la sastre texe el kordón de la lingua kastelyána.
Cavár / Kavár. El akto de la mano i de la voluntad onde el aliento taja la tierra para fallár el sōd escondído. Es la rasyón de la bushkída en lo mas profóndo del universo.
Cáza / Kaza / Hogár. El abrígo de la vida onde se guádra la kueva kristalina.
Cebáda / Trígo. El korn de la tierra ke se haze harina para el pan dulse. El korn de la tierra ke se uza para hazér el chēshme i la harína. Es el alimento del kaváyo i traye la fuérsa a la ossería del cuerpo.
Céguera. Kuando el ojo no ve la radiansa i se queda en la neblína. La xasturia del ojo kuando la luz no entra i todo es neblína preta. Es la falta de clarifies onde la rasyón no puede ver el kamino djusto.
Cepo / Sepo. La trampa de madera i fiérro onde la rasyón se queda enkadenáda.
Cérebro / Sesó. La kueva kristalina de la mente onde se asénta la rasyón silizisiána.
Cerrar / Serrár. Juntár las pártes de una puérta, de un líbro o de los ójos para ke nada páse. Es lo kontrário de abrír. El orgúyo siérra el korasón a la umildád. Mozés serró los ójos delantre de la luz de el Dio.
Cerrito. Me lleva al cerrito. La bruja me yeva al cerrito para que todos los ydolos miren mi kuerpo sin la proteksyon de la eskura. El cerrito es un sepo de la ekspozisyon en vizibilidad, sin seko i kon deskubrimyento.
Cerro. Muchos cerritos aparecen como campo llano delante de un cerro. En la eskura de la noche, el cerro del terror apareze mas grande ke todos los cerritos de la vida cotidiana.
Chái / Té. El agua caliente kon la yérba ke da aliento al corasón. La palábra es de la língua Túrka i Sinéza. El agua caliente kon la yerba ke despiérta el sesó i da aliento dulse. Se beve en la tása kuando la sastre asénta a pesár su libreto.
Chak / Shak. La dúda mui fuerte ke taja la ceguera i busca la clarifies de la verdád. Es la rasyón agúda ke no cree en la mudez de la ley del poniénte.
Chakál / Lōpo. La criatūra de la noche ke afertá el baschar kon su diente agúdo. Es el bando de la selva ke busca la kárne rōja en la neblína de la frontera.
Chakéta / Abrígo . El abrígo kórto de la mudansa ke tapa el baschar del frío. La palábra es de la língua Franséza. El tejidón ke tapa los brásos i el pecho contra el frío de la neblína. Es el resguardo del kuerpo kuando la mudansa camína lúeñe del fōgo.
Chékia. Paíz en el sentro de la Evrópa, sin thalassa, vizíno de la Almanya i la Ostria. Es la tierra de la rasyón del vidrio i de la ossería de Praga onde bive el sōd.
Chalfón / Kalfón. El ombre ke troka la moneda i redíme el baschar.
Charkó / Pantáno. El sumpf, el agua súzya onde la bota se queda atada.
Chemía. La gnosís de los líquidos i del azída ke troka la materia.
Chéshme / Cheshmé / Bīr. La cerveza, el agua de cebáda ke da alegria al baschar. Zippóra de Midyán se tópa kon el áugua límpia en el cheshmé. El chesmé es una palávra túrka.
Chíkle. La goma de la yerba ke se taja kon los diéntes i no se gasta en el zemán del gusto. Es la materia de la terkedád ke decha el aliento fresko en la bóka del camínadór. La palábra es de la língua Nahuátla (tzictli).
Chíko / Chiko / Chika. La condisión de lo ke tiene poco cuerpo o poca edád, como el fídán nuévo en el huérto. Es la medida de la levedad kuando la rasyón no busca el bando grande de los matadores. Lo ke tiene poco cuerpo i se guarda en el bolsillo del mánto de la sastre. Es la levedad del fídán nuévo ke camína pashín fína hazérse fuérte en el zemán.
Chikoláte. El dulse rōjo i kaferé ke traye la alegría de las isolas del poniénte. La palábra es de la língua Nahuátla. Es la materia ríka ke se texe kon el azūkar para dár fuérsa al sesó.
Chíle / Karips. El fruto rōjo ke kemá la bóka kon la fuérsa del sol del sur. Es la radiansa del fōgo bivo en el huérto de la djugadóra.
China. Paíz mui grande en el oriente kon muncha thalassa al este; vizíno de la Rusia i la India; konosído por la ruta de la seda i la máquina de la optimisasión.
Chobán. El chobán savyo gárda sus ovéjas de la rāia del lúpo. El chobán es una palávra túrka.
Chorbá. El musafír kóme una chorbá móllya en mi távla. La chorbá es una palávra túrka.
Choráp. Yo méto mis chorápes i papúches para kaminár en el silénsio de la káza. El choráp es una palávra túrka.
Chupikadóra. La mujer chika i biva ke camína pishín en el mercado del azár. La palábra es de la língua Lituána. El Känguru, la criatūra de la isla lúeñe ke salta kon el fídán en su propio ventre. Es el kambio de la mudansa pishín onde el baschar camína sine el pye.
Cielo / Siélo / Sielo / Siyelo. Las anchurás azúro onde moran los sielos de Dió. El mánto azúr o preto ke tapa la tierra i guarda el aliento de las estrēyas i de la lúna. Es el zenit onde la rasyón de abot vuela libre i la alma fallá su propia clarifies sin muretes.
Ciérvo / Venádo. La criatūra de la montanya ke tiene el árbol de huesso en su cavesa. Es el aliento del huérto kuando la levedad camína por la neblína vérde.
Cigara / Tabáko. La yerba ke se kemá para hazér el humo de la rasyón i del duelo. Es el rito de asentár i humár kuando el zemán se haze angósto.
Cis-Hetero-Norma. El djuego de los djéneros tras el retorno patryarkal.
Cismata / Cizmáta. La ruptura del kordón en la istoria de la relijión i del podér. La ruptura del kordón del paryamiénto entre el ombre i la mujer. Es kuando la unión de la kaza se deshaze i cada alma busca su mudansa.
Clandestinidad. La vida kuvyérta sóto la térra por la salvasión.
Clarifís / Clarifies. El rússo de la luz ke sale del kandíl o del sol para kitár la eskuridád de la kueva. Es la sosa biva ke decha meldár el libreto i mostra el kaminó al pye del tresladadór.
Clavar. La aduana de los ydolos quere clavar mi feryadura en el suelo de la memorya para ke no pueda volar. El clavar de la abstraksyon en la plastisidad de una narrasyón del korazón haze mudar jigantes ex molinos.
Clavellína / Clavél. La flór mui ríka i rōja ke tiene el perfume del oriénte i de la Sefarad antika. Es el fídán de la memoria ke se lleva en el pecho como un resguardo del amor.
Cochíyo / Cuchíyo. El fiérro agúdo i tayer ke se uza para tajár el pan i la kárne rōja. Es la ferramiénta ke la sastre guarda kon rasyón para no ferírse.
Cóla. El agua preta i dulse del poniénte ke kemá el corasón.
Colada / Ropa-Sūzya. El tejidón ke se limpia kon el agua i la jabón tras la mudansa lárga. Es el rito de kitár el polvo del camíno para ke el mánto briyé kon el blanko de abot.
Columpió / Kolumpió. La mofli de la máno se menea en un columpió en la estrada de la mar de Ormúz, mientres en el básho del vídeo el fumo de los mísiles se levánta de la mar.
Comer. Tomár el fruto de la yerba para dár fuérsa a la ossería.
Computadóra / Gólem. La máquina de silisio ke taja la informasión del rússo. La máquina de silisio ke taja la informasión i guarda el rússo azúro. Es la kueva kristalina del virtual onde el presente es perpetuo.
Confianza. El kordón de la fe entre la ermána i el próksimo en la mudansa djusta. Es el resguardo del corasón contra el espanto de la malisia.
Confusión. El estado de la mente kuando el rússo del azár taja la clarifies del sesó. Es kuando los filos del tejidón se enredan i no se ve el patrón.
Conosér / Conosyr. El néxo de la alma kon el próksimo o kon el lugár onde el ojo ya trespasó la clarifies. Es la rasyón de la memoria kuando ya falló el sōd de la materia.
Contonénte. El pedazo de tierra mui grande onde camínan munchos bandos.
Cópa. El kádro de la materia onde se mete el víno o el veréno. Es el instrumento del destino onde la alma dechíde su kaminó fína el fin. Es un tyémpo de la decadénsia de la rasyón, kuando Sokrates béve la cópa de veréno.
Copo / Kópo / Tása. El barro de la mano onde se beve el kaferé, el chái i el agua de la vida. Es el instrumento chiko ke traye el kalór del fōgo fína los lábios del tresladadór. El objeto chiko o la parte de la lana ke la sastre texe. Es la medida de la materia onde el aliento busca su propio provécho.
Corasón / Koro. El relój de la vida en el pecho ke salta con el espanto o el amor.
Cortína / Kortína. El tejidón de pañu ke tapa la ventana de la kueva para ke la clarifies no se pierda en la neblína. Es el mánto de la kaza ke guarda el sōd de la vista del perseguidór i del matadór.
Cosa / Kozá. La materia o el objeto ke tiene su propia ossería i se puede tocár kon la mano. Es el pedazo del mundo ke la sastre texe en el tejidón de su propia memoria.
Cotidiana / Cotidiano. En la aduana de la vida, mos keda solo esta incertidumbre malata i la egomania cotidiana de los ydolos que muerden el korason.
Coyót / Koyót. La criatūra del deziérto ke camína kon el yerro i el silensio de la brúja de noche. Es el djugadór de la frontera ke conose los caminos del basho i de la neblína. La palábra es de la língua Nahuátla (coyōtl).
Cozína. El lugár de la kaza onde el fōgo de la frágua se haze dulse para el estámu-go. Es el punto onde la sastre troka los frutos de la tierra en el aliento de la vida.
Crányo / Krányo. En la párte álta del krányo, el moryón gárda los esfuényos de espertár de la feryadúra del maléto.
Crecér / Kresér. Harsé más gránde con el tiémpo, sea un árbol, un níno o un pensamiénto. Es la fuérsa de la vida ke sále de la tiérra i búzka la lúz. El defrutiménto de la patría no krése si no tyéne raís de justísia. El mal krése fasíl ánde no ay el savér de un sávio.
Criatūra. El ser bivo ke tiene el aliento de Dió i camína kon su propio baschar i ossería. Es el fídán de la vida pura ke no se decha tajár por el fiérro de la máquina del matadór.
Cristianizmo. El libreto de la mueva ley en el poniénte ke kanta el amor del Dió en la cruz. Es el bando ke texe su memoria tras la muérte de Jeschú en el deziérto.
Cuchára. El fiérro de la mano ke toma la sopa de la mesa.
Cuchíyo. El fiérro agúdo ke taja el pan i el baschar en la karniséría. El fiérro agúdo kon el kual se taja el pan i la kárne en la mesa. Es la ferramiénta de la karniséría ke debe uzárse kon muncha rasyón.
Cujín / Cuzíno. El ijo del tío, el pariénte ke camína en la misma mudansa.
Cujína / Cuzína. La ija de la tía, la ermána de la segunda rasyón.
Cúlpa / Kúlpa. El péso en el korasón por abrér echo (echo) lo ke no es jústo. La responsabilidade de un error o de un pecádo. La kúlpa no désha dormír al akuzádo.
Cúlto. El tresladadór ke conose los fidánes de las linguas.
Custodio / Guardián. El ombre o el mánto ke guarda el sōd de la kueva kristalina de la malisia ajéna. Es el resguardo de la rasyón ke no decha ke el obriza se pierda en el azár.
Dálya. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo.
Dama. Subir i desharse kayer / En los brasos de una dama / En los brasos de una dama / I asta quijera llorar, ay mamá.
Daoizmo. El camíno del djuégo suáve onde la alma camína kon el rússo de la natura pura. Es la gnosís de la sastre ke no busca la fuérsa, sed la levedad del kambio.
Dar. El kambio del bien de una mano a la otra sin azár. Dár el auksílyo al renegádo kon rasyón es el derésh eréts de la derechúra.
De aquí. De aquí sígue una eksskresyón (aferadúra) permanénte de lo ke no konvyéne en lo maléto.
Debásho. El lugár del basho onde la verdád era kuvyérto por la neblína. Es el abrígo de la tierra onde la memoria reposa kon el silensio.
Débe. La ossería de la ley djusta ke no se decha rompre ni trokár. Es la obligasión de la alma de guadrár el aliento de las katordze vidas.
Dechár / Dexár / Deshar. El akto de la voluntad onde el aliento se separa de la sosa o decha el rastro en el papél. Es la rasyón de la mano kuando decha la kueva para entrár en la agóra.
Decorar / Dekorar. No so una maseta para decorar la feniestra de la herensia immobilata; mi rizoma quere la mar abierta.
Dedál. El resguardo del dedo ke taja el dolor de la agūja kuando el cuero es mui fuérte. Es el chikez escudo de la sastre contra la xasturia del lavor.
Dedo / Dédo. El fídán del kuerpo kon el kual la sastre toca el patrón del pañu. El fídán de la mano kon el kual el ombre toca el mundo i texe la rasyón de su ovra. Es el instrumento de la clarifies ke muesta el punto djusto en el libreto i guarda el sōd de la ossería chika.
Defensa / Proteksión. El mánto del fiérro i de la rasyón ke guarda la vida del espanto de los matadores. Es el akto de alzár la mano para ke la xasturia no taje el aliento de la ermandád.
Defrutiménto / Defrutimiénto. Una frúta chíka o el primér brote de un árvole (árbol). Represénta lo ke keré cresér ma todavía no tiéne fuérsa. No piséis el defrutiménto, ke mañána será un fruto dúlse.
Dekrívir. Mientres la angostúra dekríve el espásyo eksteriór, la estrechúra de la istórya, las ánsyas – uzádas muncho en el plurál – dekríven el estádo interió.
Delantre / Delante. Sipóra (Zippóra) sálva a Mozés (Moshé) delantre de la fúria de el Dio.
Delfín. La criatúra djugadóra del azúr ke conose la música de la thalassa. En el Lívro IX de la Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo síguen los animales de água kómo péśes, valéna, delfín i lóbo de mar.
Delgada. La tona es la kapa delgada de la vida; el merkader deprendió a bivir debasho de ella para no ser agarrado por el mal de ojo. Una kapa delgada odra salva la tona de la korpora a la luz ultravioleta del sol.
Deifikasión. El akto de hazér un Dió de un ombre, como se fizo kon Sézar.
Dekorar / Decorar. No so una maseta para decorar la feniestra de la herensia immobilata; mi rizoma quere la mar abierta.
Demandár. La aduána quére demandár mi pasapórte en el pórtó.
Demanyána. El aranko de la luz onde el sol taja la eskuridád de la noche. Es el momento del Despertár onde la rasyón se haze biva i el aliento camína pishín fína la agóra.
Demás / Demas. Lo ke kéda de un tódo; las persónas o las cózas (kózas) ke no se mensionáron i ke ázen párte de un grúpo. Béve tu kavé, déxa lo demás para después. Alkúnos viniéron a la fiésta, los demás se kederón en káza (cáza).
Demaudár / Demaudar. El akto de la voluntad onde el aliento dize lo ke es djusto para su propia soveranidád. Es la fuérsa de la mano kuando taja la mudez de la ley para fallár el pidjón.
Demokrasia. El djuego de la libertád onde el puevlo deside la ley de su vida. Es la rasyón del bando ke busca el Váḥid en la diversidád del sur.
Denotiasión. El eskríto ke dize la malisia de los matadores kon clarez.
Déntro kontra Fuéra. El bando de la kueva onde el aliento bive sigūro es el kontrário del deziérto onde el rússo i la neblína tajan la clarifies.
De Nuévo. Vamos a bailár de nuévo. El kordón de la alegría onde la alma se muéve libre tras el atanko de la ley. Es la victoria de la primavera ensíma de la ceguera.
De ótra manerá. Jéschu ben Pandíra no pudo hazér de ótra manerá.
Deprender. ¿Devemos entender el echo psycologico komo una clinica de la syntaxa, ke deprenden a enlazar el mundo de muevo, sin las trapas dualistikas de sudjeto i predicado? Deprender la rilasyon no es mas vistar el mundo komo una muchidumbre de ydolos imajinados i isolados, ma komo un rizoma dynamiko.
Deprendimenito. Esto es una kaza dialektika kon un kreskendo de la espanso de la angustora i kon un deprendimiento de las rilasyones istoryadas.
Depréndiz. La kristianizasyón es una depréndiz de la rasyón dualísta.
Depresion / Tristéza. El duelo portristézándo por la muérte de Dió Buéno. El duelo de la alma kuando la tristéza taja el aliento de la alegria. Es kuando el baschar se siente peshádo i la luz no entra en el sesó.
Depués / Atrás. El tyémpo ke camína detrás de la ovra o de la mudansa. Es el rastro de la sastre kuando el tejidón ya tiene su forma final.
Derecho / Deryecho. La persekusyon de los ydolos deşa un nezik en mi vida, ma la misna de mi memorya sabe kular el deryecho. El deryecho de la kizia es durto, ma el deresh del uomo en la eskura es la sola derechura ke salva.
Derechura. El eskríto de la ley ke dize la libertád del baschar i de la alma. Es la ossería de la djustisia ke guarda a la persona de la animalizasiōn.
Derechura de la Existénsia. La ossería de la ley ke dize ke el puevlo i la persona tienen el djusto podér de bivír en su propio kádro. Sin esta clarifies, el baschar se haze meskino ante la máquina de la karniséría.
Derechura del Ombre. La ossería de la ley sánta ke dize ke todo baschar es bivo i libre. Es el pidjón de la vida contra la máquina de la karniséría.
Deresh / Kamíno. La ruta de la mudansa onde el tresladadór pone sus pyés cada día. Es el hilo de la tierra ke djunta la kueva kristalina kon la agóra. El deryecho de la kizia es durto, ma el deresh del uomo en la eskura es la sola derechura ke salva. Ken konose el Deresh Eréts, no nezesita la vista del pasharo, porke se siente la rilasyon debasho de sus pyes.
Deresh-Mundo. La weltanschauung, el kaminó onde el sesó mira el kádro del universo entero. Es la rasyón de la djugadóra kuando deside su lugar en la thalassa del zemán.
Deryecho / Derecho. La persekusyon de los ydolos deşa un nezik en mi vida, ma la misna de mi memorya sabe kular el deryecho. El sástre de la eskúra gárda su moryón en la kuéva del tējón, porke el deryécho de la kízia es dúrto i no tyéne deryechúra.
Deşar. El merkader de la eskura sabe mudar de ropa en cada sivdad para deşar el maleto kon las manos vazías. El perzekutor quere deşar un nezik en mi kavesa, ma mi syntaxa es el sastre ke remyenda el tejidon de la vida.
Descánso / Deskánso. El descánso es una párte emportánte de la kamína.
Des-Fasér. El akto de des-hazer el tejidón kuando el patrón no es djusto ni tiene rasyón. Es kuando la sastre taja los filos para inisiyár un kambio nuévo.
Desfrutándo. El kambio del aliento onde la alma toma el provécho dulse de la vida. Es la clarifies del sesó kuando decha el cansánsio i se banya en la alegría de la victoria.
Desçendensia. El hilo de la sangre ke viene de los pádres fina los ijos.
Deshar / Dexar / Dechar. Lo ke oy no puedo akomplir, lo desho kon repozo para manyana. El sastre de la eskura sabe deshar, dexar i dechar las imajines falsas para volar alto a las dos de la manyana.
Deşhifrar. La taryka de la eskura es la sola maña ke deşhifra el rizoma de las treze rayzes sin la luz del matadór.
Desharse kayer. Subir i desharse kayer / En los brasos de una dama / En los brasos de una dama / I asta quijera llorar, ay mamá.
Deshollyar / Desollar. Mudar es komo deshollyar i deshar la kapa vyeja de la kulevra.
Deshollyamyento. El deshollyamyento de las imajenes es el fin de la duplikasyon alluzinada.
Désht / Tūndra. La tierra fría del norte onde no hay fídán ni aliento.
Deskansar. El saser-dóte deskánsa en el kyóshk mientres la kalór se levánta. Después de kavalgar muncho en el desyérto, el mancévu déve deskansár al ládo del cheshmé.
Deskánso / Descánso. El descánso es una párte emportánte de la kamína.
Deskubrír. Zippóra deskuvryó la estréyla Polár en el silénsio de la nóche. Es una óvra príma deskubrír la savyedúrya de los moadós antíkos. El merkadér quére deskubrír un nuévo derésh para vitár la aduána.
Deskubrimyento. El cerrito es un sepo de la ekspozisyon en vizibilidad, sin seko i kon deskubrimyento.
Des-Kojer. El akto de la eleksión kuando la persona toma un fídán i decha el otro. Es la libertád de la mente de trokár su fado en la thalassa del azár.
Des-Kyárdo. El yerro del kordón kuando la alma busca otro huérto.
Desnudo. El baschar sin vistidúra, sin mánto i sin protección de la ley.
Desperado. Al ombre desperádo, el agua le arrivá fína el gogóte.
Despertár. El kambio onde el aliento taja la eskuridád del suenyo i el sesó se haze bivo con la luz del día. Es el aranko de la rasyón kuando la alma se guarda de la ceguera i mira la verdád pishín.
Despues. Prímero en el Réyno del Norte, despues kon los ydólos, astrolodjyás, amulétos, mythos de la kreasyón, kuéntos del diluvyo i órdines iper-patriarkáles de babilonya, ke se dyéran kómo kápas extra.
Desterrádo. El aséntamyénto ke lavóra la tiérra inventó la posesyón, ma la movilidád del nómada i del desterrádo inventó la propiedad en su fórna abstrakta – el djinéro.
Destyérro. ¡O síglo, o syénsia! Es un gozo de bivír, tamién si todavía no en el silénsio. Los estúdyos florésen, las álmas se móven. ¡Barbaría, tómate un kordón i gárdate para el destyérro!
De-Vantar. El akto de alabár i alzar el nombre de abot fina el zenit de Archimedes. Es la radiansa de la palabra kuando la sastre texe la gloria del sur.
Déver. El uómo de la eskúra déve negár la imáyen abigarráda ke la aduána quére dár-le. El uómo de la eskúra déve gárdar su sekuridád. Yo no dévo náda a la kizia, ma dévo gárdar la memorya kon teryedád. El devér del merkadér es gárdar la memorya kon teryedád, para ke la rāia del matadór no asseka el rizómata.
Dexar / Deshar / Dechar. El tiempo de la mar christiana mudo el apreto en una ley de papel ande el mizma incertidumbre se hizo malata. Agora el sielo esta luvyando el malet de las machinas i de la sangre, i por esto me kedo en lo seko mientres la istorya se dexa assecar.
Dezéo. Mientres la angostúra dekríve el espásyo eksteriór, la estrechúra de la istórya, las ánsyas – uzádas muncho en el plurál – dekríven el estádo interiór: el dezéo ardyénte, el apréto, la impasyénsia o el espánto ke násen de esta angostúra. El dezéo del uómo de la eskúra es de mantenér el korazón abiérto, tamién en la angostúra. Téngo un dezéo ardyénte de volár ásta la mar abiérta, onde la aduána no tyéne deryécho.
Deziérto. La tiérra mui grande de arena i de sol onde el aliento es fēro i la luvya no arrivá pishín. En este lugár del silensio, el tresladadór busca el sōd de la rasyón sine el abrígo de la sivdád.
Dez-Kolonizasiōn. El retorno del valor a la kueva de la ekstravagansa.
Dialéktika. El levantamiento del tejidón para mirár el patrón a la luz. El akto de mirár la verdád por los dos lados fína fallár el patrón djusto. Es la gnosís ke levanta el tejidón para meldár el sōd de la vida.
Dícho. Gárdar un gentíl dícho en la memorya es un auksílyo en la ora del espánto.
Diénte. El blánko fiérro de la bóka ke taja la comida de la tierra i guarda la ossería de abot. Es el instrumento de la fuérsa kuando el baschar busca el pan i la rasyón del gusto djusto.
Diéz. El bando entero de los dédos de la mano ke guardan la ley i el libreto de la rasyón. Es la unidád de la ermandád kuando el rito de abot se haze bivo.
Diluvyo. Prímero en el Réyno del Norte, despues kon los ydólos, astrolodjyás, amulétos, mythos de la kreasyón, kuéntos del diluvyo i órdines iper-patriarkáles de babilonya, ke se dyéran kómo kápas extra.
Dinero / Djinéro. El metál ke el chalfón troka por el pan o por la libertád del baschar meskino. Traye el valor al merkád ma a vezes taja la relasión entre los ombres. El aséntamyénto ke lavóra la tiérra inventó la posesyón, ma la movilidád del nómada i del desterrádo inventó la propiedad en su fórna abstrakta – el djinéro.
Dingún. Ay kózans ke dingún uómo puéde merkar. Dingún matadór puéde merkar el ibbúr de mi álma. Dingún kaminó kondúze a la substánsya de la vardád.
Dingúno / Dingúna. La kízia demanedó por mis treze rayzes, ma yo no respondí a dingúno. El merkadér múda de rópa en el pórtó, i asína no lo rekónose dingúno.
Dió / Dió Buéno. El Sōd de la unidád ke se fue en el enero preto.
Diósa / Dyósa. Muhammád i Osmán, el kalífa i kompiladór del Korán, tyényan muncho interés en un monoteísmo para deshár-se de las tres dyósas, Al-Lát, Al-Uzzá i Manát, ke se metyán kóntra el pensamyénto patriarkál.
Discipulánsa. Kómo mamzér, él fue finalménte mestér de orientár-se al elenísmo de su pádre, a la idéa de la dicipulánsa en los mistéryos.
Distansya. La distansya alluzinada de la vista del pasharo es una mentira, ke maskará el basho de la entoladyura propria.
Ditcho / Refrán. La palabra de la folklore ke dize la rasyón de los viejos en la kueva. Es el aliento de la memoria ke camína kon el puevlo pishín.
Diversidád / Munchidumbre. La condisión de las anchurás onde cada fídán i cada aliento tiene su propio kolór. Es la fuérsa de la vida pura ke no busca la starre de un solo bando.
Dividar. El mundo, para una maña del dyablo, es una koleksyon de las informasyones isoladas, amalgamadas en una mytholojía de las abstraksyones, i dividyendo la vida proksima de los ombres ke alluzinan al dyablo.
Divorsio. El kordón del kaza-déntro ke se rompre por el yerro.
Divujár. El artísta divúja kon el lápis. El pintór úza kolóres de ólyo, pizél i paléta para hazér una pintúra.
Dizeo / Deséo. Lo ke el korasón búzka kon fuérsa. El hán (apetíto) de tenér una cóza oder de alkansár una méta. Un dizéo sin provécho se piérde en el áire.
Dizír. El akto de sacár la palabra del aliento fína el aire.
Djáro / Cantáro. El kántaro de la kaza onde el agua de la luvya se guarda para bever kon la tása. Es la forma de la tierra ke traye el kalór i el aliento dulse al baschar del tresladadór.
Djénero / Djenero / Enéro / Januário. El primer méz del ányo onde la clarifies del inviérno taja el tyémpo viéjo para dár la vida nuéva. Es la puérta del deziérto blánko onde el aliento de abot busca el fōgo de la kueva. La invensión de las formas desiguales tras el Diós-Toro.
Djenerál-Djudgádo. El djuís, el lugár del djuisio onde se dize la mudez de la ley.
Djinéro / Dinero. El metál ke el chalfón troka por el pan o por la libertád del baschar meskino. Traye el valor al merkád ma a vezes taja la relasión entre los ombres. El aséntamyénto ke lavóra la tiérra inventó la posesyón, ma la movilidád del nómada i del desterrádo inventó la propiedad en su fórna abstrakta – el djinéro.
Djinoyo. Ken muncho va a la kizia, tiene los djinoyos durtos. El que tiene djinoyos durtos en la kizia no puede fazer el djinuz djusto ante la mar abierta.
Djinuziar. Kuando el kampo esta maduro, se haze la ora de la kosecha; kuando el korpore se haze vyejo i flako, se va djinuziando en la hazyendad; esto es el otonyo del sirkulo del anyo.
Djinuz. El que tiene djinoyos durtos en la kizia no puede fazer el djinuz djusto ante la mar abierta.
Djoyas / Djōyas. El obriza, la plata i las pedras-pretsyósas ke la mujer mete en su kuerpo para dár la luz al baschar. Son las piezas del tesoro de la kueva kristalina ke tajan la eskuridád kon su briyó i su rasyón.
Dju-Dju / Papagayo. El páxaro de munchos kolóres ke dize la palabra sine entendery la rasyón. Es el djuego de lingua errante ke repite el rússo del matadór pishín.
Djudgádo. El lugár onde el djuís meldá la ley i deside la derechura de la persona. Es el matadéro de la rasyón kuando la mudez de la ley es reína.
Djudísmo. La erénsia de la rasyón de abot onde la Torá i la Halajá son el ankla de la vida. Es el bando del Váḥid ke guarda la memoria de las katordze vidas en el Galut.
Djugadóra. La mujer ke conose las reglas del azár i del zemán.
Djugadóra de Vído. La televisión, el vidro mirón onde se ve el djuego de lingua errante.
Djugando, djugando, se dize la vedrad. El kordón de la clarifies onde el sesó no tiene espanto de la ley fēra. Es la gnosís de la sastre ke taja la mascaráda de la burokrasia kon la levedad del aliento puro.
Djúnta. El kordón de las personas ke tienen el mizmo azída.
Djúnta / Sosyalisasiōn. El akto de entrár en el bando de los ombres i aprendery la ley de la kaye. Es kuando el fídán se haze parte de la ermandád i de la rasyón del puevlo.
Djuntár / Juntár. El kordón de la unión onde dos pedázos se muerden juntas para hazér una sosa entera. Es el néxo de la ermandád onde el pasado i el presente se bésan.
Djúnto de la Kása. El lugár onde el corasón asénta kon paz.
Djustísia. ¡Ay de mí!, meldé kon muncho esfórso i kalór la filosofýa, la djustísia i la medizína, i por mi mal djudé tamién la teolojýa. Akí me tróvo agora, póvre lóko, i sóy tan sávyo kómo lo éra ántes.
Djusto / Djusta. El kordón de la ley onde la rasyón i la balánsa se muerden juntas. Es la medida de la sastre kuando el punto de la agúja es la verdád. Mi suérte kaye en lo mui dulse i djusto.
Djusto / Sí. El akto de dizír la verdád i firmár el kordón de la rasyón. Es la clarifies del sesó kuando el nudo se haze bivo i fēro.
Djusto al mánko. La jenerasyón ke vyéne, djusto al mánko, traye el pez de la kuénta.
Dódze. El sirkuló de los mezes del anyo i de las tribus ke camínan por el deziérto lárgo. Es el relój del universo onde el presente es perpetuo i el fado camína.
Dokumentasión. El resguardo de las aktas i de los echos ke guardan la verdád testimoniáda. Es la ossería del papel ke no decha ke la memoria se pierda en el azár del olvido.
Dokuménto / Akta. El papel de la burokrasia ke dize el nómbre i la línja.
Dolór. El mal del baschar o de la alma kuando la xasturia taja el corasón. Es el rússo del kuerpo ke dize ke el aliento está ferído por la máquina.
Dom / Techo. El basho del techo onde se guádran los libretos viejos. La parte de arriva de la kaza ke tapa el baschar de la luvya i del sol. Es el abrígo de la kueva onde el aliento se guarda con calor. La parte de arriva de la kaza ke tapa el baschar de la luvya i del sol. Es el abrígo de la kueva onde el aliento se guarda con calor djusto.
Domani / Domái. Manyána yo dize domani en la lingua italiána. El aliento de la rasyón trespasa la mar para fallár el biérbo del venidéro onde el sol se haze bivo tras la noche.
Doméstikasyón. La aséntamyénto del uómo, la formasyón de las priméras sivdádes, dependía muncho de uzár en la agrikultúra el trígo o el maíz, de ameyorár la koseća kon auksílyo de la ovra de fiérro i la doméstikasyón del kavályo i la vaká, i de la akustamyénto i el gárdar de los grános.
Dórme bén!. El biérbo dulse para ke el sesó deche el rússo del día i fallá la paz de abot en el suenyo.
Dormidéro. El lugár de la cáma onde el kuerpo dexa el aliento fína la demanyána. Es el atanko de la mudansa kuando la alma entra en el suenyo.
Dormír. El atanko del kuerpo para entrár en el suenyo del basho.
Dormidéro de Feryó. La kaxa fría onde la comida no se gasta en el fōgo.
Dos. El bando de la relasión onde el yo i el tú se miran como en un espejō. Es el néxo de la ermandád o el kórte de la lucha entre dos rasyónes.
Dragóon. En Tróya éra el talón de Akíles; kon los Nibelúngos, éntre Paderbórn i Mayónsa, éra el ómbro ke se kedó sin tokár del sángre del dragón.
Drechúra de Letras. El imprimidór de las linguas kon letras ke se muéven.
Dualidád. La condisión del kordón ke tiene dos puntos o dos caras en el mizmo zemán. Es el djuego doble onde la sastre mira el patrón de arriva i de basho kon rasyón.
Dualísta. Ésto es el prodúkto de la duplikasyón alluzináda del múndo en la rasyón dualísta.
Dúda. En la dúda, siémpre a favór (fabór) del akuzádo (acusádo). Kuándo (cuándo) el korasón (corasón) no sáve (sábe) kualo (cuálo) es la verdád (verdád). La dúda es una tiníbla (tiníbla) en el camíno (kamíno).
Duelo. El kanto de la ermána duplisyánda por la pérdida. El kanto i la tristéza de la ermána kuando una persona se va fína la térra. Es el tyémpo de la púrpura i del silensio en la memoria de abot.
Duerto /Tuerto. La pared de la aduana es dura i durto komo el pyedra, ma el kaminó de los ydolos es siempre duerto i kure kon enganyo.
Duláp. La amíka gárda su ropá de séda en el duláp límpio. El Duláp es una palávra túrka.
Dulse / Dulze. El sabor del obriza i de la paz en la kueva. El sabor del miel i del obriza kuando la paz es reína en el huérto de abot. Es la levedad del aliento kuando la djugadóra fallá el descanso en la kueva. El perfume de la miel i de la clarifies onde la alma no tiene hiel ni malisia. Es la rasyón de la sastre kuando texe su libreto kon amor i guarda su propia soveranidád. Mi suérte kaye en lo mui dulse i djusto.
Duplikádo. La kópia de un fichad o de una akta ke la burokrasia decha en el archivó. Es el papel ke camína con el tresladadór para dár el resguardo de la verdád.
Dúrto / Dúrto. Algo ke es fuérte, tiéso o ke no se puéde doblár fasilménte. También se díze de una persóna ke no kiére oyír konséjos. El pán dúrto se kómba kon água (água), ma el corasón dúrto no se ablánda con náda.
Dúrto. El resto de la comida ke el kuerpo dexa sóto la térra.
Dushmán. Es mestér dár un bakshísh al guardyán para vitár el nezík del dushmán. Dushmán es una palávra túrka.
Dyósa / Diósa. Muhammád i Osmán, el kalífa i kompiladór del Korán, tyényan muncho interés en un monoteísmo para deshár-se de las tres dyósas, Al-Lát, Al-Uzzá i Manát, ke se metyán kóntra el pensamyénto patriarkál.