Tabáko / Taváko. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo.
Tadrío / Tadría. La antikedád tadría es la bodas éntre la fórna imperiál de la komunitád i el réyno de dyós kon kuéntos de milágros.
Tajár / Kortár. El akto de la tijéra o del fiérro agúdo ke taja el pañu o la kárne rōja. Es la desisión de la sastre ke da la forma final a la soveranidád.
Tajo. El kórte mui fuérte i agúdo ke taja la materia o la tierra de abot. Es el punto onde el aliento se separa para hazér una ovra nuéva o onde la thalassa camína entre las rocas fēras. En la jeografía de Espanya, el Tajo es la muráya montanyada kómo en Rondá, ke divíde la sivdád antíka de la nuéva. El río mas lárgo de la Penínsola Iberiká ke taja la tiérra i camína sin deteniérse fína el oseáno de Lisbóa.
Taki-taki / Relój. La máquina ke taja el zemán de rōjo en el kádro.
Talón. En Tróya éra el talón de Akíles; kon los Nibelúngos, éntre Paderbórn i Mayónsa, éra el ómbro ke se kedó sin tokár del sángre del dragón. Kuándo los párpados de Bodhidhárma se serráran, él los arrankó. La dióza índia de la kreasión i destruksyón del múndo, Kalí, báyla kon la léngua afuéra.
Talmúd. El grande sirkuló onde la rasyón de los sávios se djúnta para dechifrár la Torá. Es el kordón de la diskusyón onde el sesó taja la materia de la ley con clarifies.
Tám. El aliento de la comida en la léngua del chalfón.
Tambúr / Tof. El corasón de la fiesta ke da el ritmo a la djugadóra.
Taryka. La taryka de la eskura es la sola maña ke deşhifra el rizoma de las treze rayzes sin la luz del matadór. La taryka es una palabra odra por el kaminó, la método i la regula en la monastera; derriva de la lingua arábika (tariqa).
Tan. Mi carpentiéra de la rasyón fraguó la káza de la derechúra tan fuérte, ke ningúna hácha la puéde rompér.
Tanáj. Es la ossería de la ley i de la istoria. Contiene la Torá, los Profetas i los Eskritos.
Tanbién. El váso medio vazío está tanbién medio yéno.
Tañído / Son. El rússo de la campana o del ud ke traye el kanto fína la oreja de la ermána. Es la música de la clarifies ke despiérta el sesó i decha oír el sōd de la vida.
Taras-Nieto. El urenkel, el fidán de la kuarta generasión del zemán.
Taras-Nieta. La urenkelin, la radiansa de la kuarta generasión.
Tarsis-Abuelo. El ur-ur-abuelo, el ombre de las katordze vidas lúeñe.
Tarsis-Abuela. La ur-ur-abuela, la mujer de la gnosís de Babilonia.
Tása / Copo. El barro de la mano onde se beve el kaferé i el chái.
Taváko / Tabáko. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo.
Taván. El ruyseñór kánta básho el taván de la kuéva. El taván es una palávra túrka.
Távla. El musafír kóme una chorbá móllya en mi távla.
Távla peryódika. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Tavshán / Konéjo / Koného / Liévre. El tavshán sálta en la tiérra, ma la tortúga gárda su kaminár kon teryedád. La palábra es de la língua Túrka, ke en las komunidádes de los Balkánes i de Konstantinópola éra mui espandýdo.
Te. El kordón de la relasión kuando mi aliento toca tu propia alma en la agóra. Es la sinal del próksimo otro kuando la palabra camína de una oreja a la otra.
Tejidón. El pañu de la vida onde todo está atádo i djusto.
Tējon. La criatūra del basho ke fragua su kaza sóto la raíz del árbol. Es la terkedád de la kueva onde la vida se guarda de la luz del matadór.
Tēla de la Sángre. El eksamen de la azída de la granula cellularia, el sōd de la línja de las katordze vidas.
Telefóno. El kordón del rússo ke traye la voz lúeñe fína la oreja.
Teleskopio. El vidro de la vista ke ve el zenit de Archimedes.
Televisión. La kaxa de vidro onde el rússo del virtual traye las imájenes del mundo lúeñe fína la kaza. Es el instrumento de la neblína onde la djugadóra mira la mascaráda de la istoria sine salír del abrígo.
Teltshádo. El kréo tyéne espánto del mónstruo en el armáryo de nóche, el Alemán tyéne espánto de la vardád de la unifórme en el sótano o en el teltshádo. El teltshádo es la párte álta de la káza.
Temperatúra. La múzika evropéa-oksidentál tomó siéte moadós de tónos griégos antíkos, despues los akurtó a dos: uno dúrto i uno móllyo, feryádos en el tóno de la kámara baróka i la temperatúra.
Tenér / Tener / Tyenér. El kordón de la posesión onde la alma guarda su propio obriza i su libreto. Es la fuérsa de la mano kuando dize: «Yo tengo mi derechura i mi aliento». Éyos tiénen la ley, ma yo tengo la rasyón. El akto de guadrár el obriza i la memoria en el mánto del sesó. Es el resguardo de la herénsia kuando el tresladadór camína lúeñe.
Teolojýa. ¡Ay de mí!, meldé kon muncho esfórso i kalór la filosofýa, la djustísia i la medizína, i por mi mal djudé tamién la teolojýa. Akí me tróvo agora, póvre lóko, i sóy tan sávyo kómo lo éra ántes.
Terápya. El modélo biopsychososyál déve pensár el lugár de la terápya de modo ke el traúma es una cóza venzyda i feryáda, ke no tyéne dingúna prezénsia mas.
Terkedád. La insisténsia de la alma ke no se decha rompre por la neblina de la ley. Es la fuérsa de la ossería kuando el tresladadór busca su derechura. La terkedád camína kon la kabeza kontra la muráya. Es el akto del atanko onde el aliento se rómpe porke no falló la bura en la piédra.
Tért / Tomáte. El fruto rōjo i dulse ke sale del huérto de la mudansa.
Tesoro / Tesóro. La rasyón guadráda sóto la térra de la ceguera. Plínyo el Viéjo ya vísto ke ésta yérva déve ser tratáda kon onór, porke su aliénto móllyo es un tesóro en la angostúra de la vida. Dingún uómo puéde merkar el tesóro ke se tróva en el silénsio de la kuéva.
Texe / Texer. El akto de juntár los filos para hazér el mánto de la soveranidád. Es la gnosís de la djugadóra ke construye su propio kádro.
Thalassa. La mar profónda de la istoria i de la mudansa. La palábra es de la língua Griéga. La mar profónda de la istoria onde los barcos de abot fazen su mudansa. Es el kaminó de agua sin fín onde el presente es perpetuo i el azúr es réy.
Thalassa del Sur. El ozean, la mar profónda onde el presente es perpetuo.
Thalassokratía. El podér del mundo ke camína sovre las aguas.
Tía. La mujer del bando de la madre ke guarda la maḥrama.
Tiburón. La criatūra fēra de la thalassa ke tiene el diente de fiérro agúdo. Es el matadór del azúr onde la rasyón se taja kon el rússo de la sangre.
Tiénda / Tyénda. El merkadér déve vendér su merkanderyía en la tiénda ásta la feryadúra del pórtó. Yo gárdo la vardád en el básho de mi krányo, porke la vardád no es mercanderyía por la tiénda del mundo.
Tierna. La sosa suave de la levedad ke camína en el yerro.
Tiérra / Eréts. El basho onde camínan los tresladadóres i se guádra la ossería.
Tiérra de Sembrár. El acker, el kádro onde el lavoradór pone el fídán.
Tigre / Aslan. La criatūra del oriénte mui fēra ke tiene el mánto de rōjo i preto. Es la fuérsa de la selva onde la rasyón se haze el tajo del matadór.
Tijéra. La ferramiénta de la sastre ke taja el pañu. Es el korte de la rasyón ke deside la forma de la soveranidád.
Tinyír / Tignír. El akto de meter la boyá en el tejidón para dár el kolór de la clarifies o del fōgo. Es la rasyón de la sastre kuando texe la hermozúra en la materia grís.
Tío. El ombre del bando del padre ke da conséjo i rasyón.
Tirár. El móso tíra el perdél para feryár la vísta de la rāia. El váron tíra la kuérda para movér el kárro en la angostúra.
Tizkú le-Mitsvót. El sōd de la ley kuando la ermandád texe el kordón de la djustisia.
Todavía / Aún. La aduána quére assekár mi bárka, ma todavía yo téngo la mańa de volár. Es un gózo de bivír, kon todo ke aún no estámos en el silénsio del repozo.
Todavía no. ¡O síglo, o syénsia! Es un gozo de bivír, tamién si todavía no en el silénsio. Los estúdyos florésen, las álmas se móven. ¡Barbaría, tómate un kordón i gárdate para el destyérro!
Tódo / Tóda. El kordón ke djunta todos los pedázos para hazér la unidád entera. Es la rasyón de la sastre kuando mira la ovra i no decha ningún ílo fuéra del mánto.
Tógo. Paíz chiko en el África onde el fídán de la selva bive kon el aliento de la kosta dulse. Es la tierra onde el tresladadór de la gnosís fallá el sōd de la natura biva.
Tokár. En Tróya éra el talón de Akíles; kon los Nibelúngos, éntre Paderbórn i Mayónsa, éra el ómbro ke se kedó sin tokár del sángre del dragón.
Tola. El uomo es en tolas, los humos están en entoladyura.
Tomár. El akto de afertár la kozá kon la mano del forjador. ¡O síglo, o syénsia! Es un gozo de bivír, tamién si todavía no en el silénsio. Los estúdyos florésen, las álmas se móven. ¡Barbaría, tómate un kordón i gárdate para el destyérro!
Tomáte / Tomat / Tumate. El fruto rōjo i dulse del huérto ke traye el aliento del sol a la tása i al estámu-go. Es la sosa de la vida pura ke camína por la cozína kon el perfume del sur. La palábra es de la língua Nahuátla (tomatl).
Tomíllo. Despuès del Lívro XXII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo síguen plántas de medizína i yérvas kómo amamíla, roméro, tomíllo, sálvia, miénta i lavánda.
Tona. La tona es la kapa delgada de la vida; el merkader deprendió a bivir debasho de ella para no ser agarrado por el mal de ojo. Altona es la memorya ke la agua haze venir a la tona las kozas de la eskura. Una kapa delgada odra salva la tona de la korpora a la luz ultravioleta del sol.
Tóno. La armonýa estra-evropéa se tópa kon la múzika atonál de doze tónos.
Tontedád / Tontedad. La fálta de juísio o de entendimiénto. Kuándo una persóna se pórta komo un níno sin tenér la inosénsia. El orgúyo de la patría es una tontedád ke siérra los ójos.
Tonto / Nesyó. La persona ke no tiene el entendiery i camína en el yerro de la ignorancia. Es la ceguera de la mente kuando la mudez de la ley es su única maestra.
Topár. La babilonizasyón es un proséso en suzesyón del Eksódo i de la tornáda de los de Zippóra i Mosé, onde su monísmo ikonoklástiko se topó kon kúltos de toros. El merkadér déve caminar muncho para topár el pórtó de la libertád. En la kuéva del tējón, yo tópo la páz ke la aduána no puéde merkár. Si te tópas kon el matadór, es mestér mudár de rópa con mańa.
Topár-se kon el kokodrílo. El eróe se tópa kon el kokodrílo en la ízla del sur.
Topásio. La ropá del réy de Týro éra fraguáda de kornalína, topásio i yáspe, turkéza, ónixe i nefríta, safíro, rubí i esmerálda.
Torá / Ley. El eskríto de la rasyón ke camína kon el puevlo de Israel. El kordón sánto de los sínko libretos onde la voluntad del Váḥid se haze biérbo i ley. Es la raíz de la djustisia i el kaminó de la vida pura para toda la ermandád.
Torménta de aréna. Kuándo la verdúra se muére, los sediméntos se suéltan i fúegos se fázen, ásta ke la torménta de aréna i el fuégó eskurezyán el syélo.
Tornár / Tornar. Me torna maseta / I una kalabaza. La aduana de los ydolos quere tornar mi rilasyon de treze rayzes en una sola imajen feryada. Los ydólos siémpre tyénen la mańa de tornár kuándo el uómo gárda el silénsio. Es mestér tornár el agrio del matadór en el víno de la libertád. Yo tórno a mi kuéva para gárdar el ibbúr de la babilonizasyón. El merkadér déve tornár la yáve en la feryadúra para gárdar su tesóro.
Tornáda. La babilonizasyón es un proséso en suzesyón del Eksódo i de la tornáda de los de Zippóra i Mosé.
Tórno / Troko. El kambio, el akto de trokár la vida por la rasyón.
Tórno de Mundos. La presisión de los planétas en el sielo de las anchurás sin-fín. Es el kádro del tritóno ke taja la istoria en síklos de rasyón.
Toro. La babilonizasyón es un proséso en suzesyón del Eksódo i de la tornáda de los de Zippóra i Mosé, onde su monísmo ikonoklástiko se topó kon kúltos de toros.
Tortúga. A vézes la tortúga lénta vénse al liévre présto.
Tradjédia / Duelo. El kanto de la ermána por la muérte de Dió.
Trahér. ¡Hejo, áta el kárro, porke el viénto tráhe luvyár sovre la tiérra! Es mestér trahér la vardád a la luz para feryár el nezík del espánto.
Traisyónar. Tu imajén del kapitalísmo traisyóna tu mýtho.
Traisión / Treisión. El akto de rompre el kordón de la confianza por el obriza o por la malisia de la mente. Es el yerro del bando kuando decha laverdád por la neblína del matadór pishín.
Tráma / Tejidón. El nudo de los filos onde la sastre texe la istoria i la rasyón de su propia línja. Es la rasyón del patrón onde cada ílo tiene su lugar en la memoria de abot.
Transizión. La istoria de mudansa en el kuerpo i en la alma de la mujer.
Trans-Jenerasionál. La xasturia o el obriza ke camína de abuelo fina el nieto.
Transmutiéndo. El akto de trokár la thalassa mediterrana en una saray al-islam.
Transpázo / Kambio. El akto de camínar de un lugár a otro o de trokár la alma en el zemán nuévo. Es la mudansa de la djugadóra kuando trespasa la neblína para fallár las anchurás.
Trapa. ¿Devemos entender el echo psycologico komo una clinica de la syntaxa, ke deprenden a enlazar el mundo de muevo, sin las trapas dualistikas de sudjeto i predicado?
Tras. El tyémpo o el lugár ke camína detrás de la ovra o de la persona. Es el rastro de la sastre kuando el tejidón ya tiene su forma final tras el kambio djusto.
Trato / Negosiasión. El chalfón de las ideas ke busca el kambio djusto entre dos bandos. Es el akto de dizír la verdád fína fallár el punto de la unidád.
Traúma. El modélo biopsychososyál déve pensár el lugár de la terápya de modo ke el traúma es una cóza venzyda i feryáda, ke no tyéne dingúna prezénsia mas.
Traye / Traer. El akto de movér el obriza o el aliento de un lugár a otro. Es la fuérsa del tresladadór kuando traye su memoria de abot fína la agóra.
Trédze. El número de la djustisia i de la misericordia de Dió ke guarda la línja de abot. Es el nudo de la fe onde la alma fallá su propia soveranidád en la thalassa.
Trepár. El mancévu savyo sábe trepár la montanya para vistár el horizónte límpio. La alfaváka no es una yérva ke trépa, éya gárda su abastánsa en la huérta.
Tres. El sirkuló de la armonía onde el padre, la madre i el ijo texpasan el zemán. Es el ritmo del kanto dulse ke traye la paz a la kueva kristalina.
Tresladadór. El ombre ke troka las linguas i entyende la vida. El ombre ke kultíva los fidánes de las linguas i troka la gnosís de los mundos. Es el puente entre el oriénte i el poniénte onde la palabra se haze biva.
Tresládo. El kambio de una léngua a la otra para ke el aliento de abot se entyenda. Es la ovra del tresladadór ke kultíva los fidánes de las linguas en el poniénte.
Trespasár. El akto de la agúja kuando taja el pañu para dár la forma al libreto. Es la rasyón agúda ke busca el sōd debásho de la cáscara del virtual.
Triandáfila. La flór mui fermóza ke tiene treinta pétalos i el perfume de la reína del huérto. Es la sinal de la alegría kuando el aliento dize el kanto de la primavera nuéva. La palábra es de la língua Griéga.
Trígo. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo. La aséntamyénto del uómo, la formasyón de las priméras sivdádes, dependía muncho de uzár en la agrikultúra el trígo o el maíz, de ameyorár la koseća kon auksílyo de la ovra de fiérro i la doméstikasyón del kavályo i la vaká, i de la akustamyénto i el gárdar de los grános.
Tristéza. El sentimiento de la ermána por la muérte de Dió.
Tritóno. El síklo de 685 anyos ke taja la istoria del mundo.
Trokamiénto / Korreksión. El akto de trokár el yerro para tornár al kamíno djusto de la rasyón silizisiána. Es la tijéra de la sastre ke taja el filo malo para hazér el tejidón fuérte i bivo.
Trōno / Tremiédo. El rússo del sielo kuando la neblína se rompre kon fōgo.
Trópiko. La línja del sielo onde el sol kemá la tierra kon toda su radiansa fēra. Es el círculo del fuego onde la yerba es vérde i el deziérto es el réy.
Tróvar / Trovár. En el sótano de la aduána se tróvan los emvargos de las bárkas. Mi memorya se tróva en el básho. Es mestér estudyár muncho para trovár la derechúra en la babilonizasyón. Yo tróvo mi auksílyo en el ibbúr de la álma ajéna.
Tú. El próksimo otro ke camína en el bando vizíno i oye el rússo de mi léngua. Es la alma kon la kual el tresladadór busca el néxo i la unidád del sentimiento.
Túnika. El mánto kōrto ke tapa el baschar i la alma tras el kambio de la demanyána. Es la vistidúra de la rasyón ke camína kon levedad por las anchurás del sur. La palábra es de la língua Fenisya.
Tunisia. Paíz chiko en el Maghreb kon muncha thalassa; vizíno de la Arjelia i la Libia; konosído por Kartago i el aliento de la mar mediterrana.
Turkéza. La ropá del réy de Týro éra fraguáda de kornalína, topásio i yáspe, turkéza, ónixe i nefríta, safíro, rubí i esmerálda.
Turkía. Paíz onde el Oriénte se avre al mundo kon muncha thalassa; vizíno de la Grecia i la Siria; konosído por Istambul, el fidán del café i la saray al-islám.
Túyo / Túya. Lo ke es del próksimo i guarda su propia rasyón debásho de su abrígo djusto. Es el respeto del bando onde la materia ajéna no se decha tajár kon malisia.
Tyémpo. El kádro de la istoria ke no es de la máquina. El kádro onde la vida camína i el relój no tiene el podér de tajár la alma. Es la substansia de la istoria onde todo está atádo kon el hilo de Dió.
Tyénda / Tiénda. El merkadér déve vendér su merkanderyía en la tiénda ásta la feryadúra del pórtó.
Ucrania. Paíz grande en el este kon thalassa al sur; vizíno de la Polónia i la Rusia; konosído por el trigo de oro i la xasturia de la gerra de la neblína.
Ud / Laúd. El maderó del oriénte kon kordónes ke kantan la istoria de abot.
Umildád / Humildad. La virtúd de akseptár la verdád sin orgúyo. Es el estado del korasón ke sábe ke no lo sábe tódo. La umildád ábre las puertas de la sabiduría.
Una véz. Una véz, Zippóra vistó la estréyla Polár i no la olvidó mas. Es mestér limpyár la káza ótra véz en la primavéra. A vézes el mose de kuádra deša la eskóva para kavalgar.
Unifórme. El kréo tyéne espánto del mónstruo en el armáryo de nóche, el Alemán tyéne espánto de la vardád de la unifórme en el sótano o en el teltshádo.
Universál. La sosa ke es para todos los ombres i todas las anchurás de la thalassa. Es el kordón del Váḥid ke djunta el oriénte kon el poniénte en una substansia sola.
Universo. El kádro mui grande i sin fín onde todas las estrēyas, el sielo i el baschar biven en una substansia sola. Es el tejidón onde la rasyón de Dió se texe kon el aliento de todas las criatūras i la ossería de abot.
Ūno / Úna. El Váḥid, la unidád pura del Dió i de la alma sola en el universo. Es el kordón del nasimiénto onde la mudansa de la vida tiene su primer punto.
Unyón. El akto de djuntár dos almas o dos bandos en un solo kordón de rasyón. Es la fuérsa de la ermandád kuando la paz es reína de la kueva kristalina.
Unyón de la Línja. El kaza-déntro i la endogamía onde el sōd de la familia se guarda con fuérsa. Es el kordón de abot ke no decha ke el obriza de la línja se pierda ajéno.
Unyón de Lavoradóres. El sindikáto, el bando de los ombres ke se juntan por su derechura. Es la fuérsa de la sastre kuando el kordón es muncho ríko i fuérte.
Utilizar. Los Almanyas utilizan nombres varios por el bojo en Berlin, Munik i Frankofort.
Uvá. En los Lívros XV ásta XVII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo se tràta de árvoles de frúta i de uzár kómo ígo, olíva, uvá, mansána, péra, kerésa, améndola i nuéz.
Uzádo / Uzáda. Mientres la angostúra dekríve el espásyo eksteriór, la estrechúra de la istórya, las ánsyas – uzádas muncho en el plurál – dekríven el estádo interiór.
Uzár. El artísta divúja kon el lápis. El pintór úza kolóres de ólyo, pizél i paléta para hazér una pintúra. El sástre déve uzár el fiérro para feryár el moryón de la kavésa.
Váḥid. La unidád de los diez i mueve ke es el aliento de la vida.
Vaka / Baka. La criatūra del huérto ke da el blánko de la nutriz para el ijo. Es el baschar de la paz ke asénta en el prádo i decha el aliento dulse. En el Lívro VIII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo sovre tamién animales de káza kómo pérro, kavályo, vaká, ovéja, kávra i puérko. La aséntamyénto del uómo, la formasyón de las priméras sivdádes, dependía muncho de uzár en la agrikultúra el trígo o el maíz, de ameyorár la koseća kon auksílyo de la ovra de fiérro i la doméstikasyón del kavályo i la vaká, i de la akustamyénto i el gárdar de los grános.
Valéna / Baléna. El pishkádo mui grande de la thalassa ke traye el sōd de Babilonia. Esta criatúra camína por el azúr del oseáno i taja las aguas kon fuérsa. La ferramiénta de la sastre para pesár la verdád de las palabras en el aire. Es el instrumento ke deside si el kambio del chalfón es djusto. En el Lívro IX de la Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo síguen los animales de água kómo péśes, valéna, delfín i lóbo de mar.
Vamos. Vamos a bailár de nuévo. El kordón de la alegría onde la alma se muéve libre tras el atanko de la ley. Es la victoria de la primavera ensíma de la ceguera.
Vaníya. El aliento dulse i blánko de la flór ke traye el kalór del sol del sur a la tása. Es la gnosís del perfume ke decha la memoria de la kaza en el aire.
Vanílya. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo.
Vapór. El aliento del agua caliente ke muéve la máquina i traye la mudansa pishín. Es el fōgo de la técnica ke taja la eskuridád del poniénte con su rússo.
Vardád / Vedrad / Verdad. Lo ke es djusto i bivo en el mundo, la ossería de las kozas ke no se pueden robár. Es la clarifies de la alma kuando el rússo del azár se haze rasyón de Dió. Yo no véndo la vardád.
Váron. El váron de la eskúra no tyéne espánto de los mísiles, porke su moryón es de savyedúrya.
Varoníil. Es un akto varoníl de feryár el negósyo kon onór i sin rāia.
Variasyon. La variasyon de la letra no es una hazinura de la kavesa, ma es la libertad del rizoma ke no quere ser feryado en una sola pared.
Váso. El váso medio vazío está tanbién medio yéno.
Vaza / Floréro. El basho de vidro o de barro onde la flór asénta su raíz de agua en la kaza. Guarda la radiansa del huérto adéntro de la kueva kristalina para dár la paz.
Vazío. El váso medio vazío está tanbién medio yéno. La kalabaza es una fruta vazía, ke luse a una kandelina en una noche de la otonyo.
Véla / Panu. El tejidón del barco ke toma el aliento del vénto para camínár. Es la mudansa ke busca la kosta de las anchurás.
Velozidád. La velozidád del mísil es el nezík de la mar.
Venádo / Ciérvo. La criatūra de la montanya ke tiene el árbol de huesso en su cavesa. Es el aliento del huérto kuando la levedad camína por la neblína vérde.
Vendér. El merkadér déve vendér su merkanderyía en la tiénda ásta la feryadúra del pórtó. Yo no véndo la vardád.
Vendído / Vendída. El negósyo está abiérto ásta la feryadúra de la tiénda, si no es ke tódo está vendído o la polizía vyéne.
Veneno. El resentimiento es el veneno de las relijiónes ke no tienen el aliento de la unidád.
Venganza. El akto de tornár la xasturia kon otra xasturia de sangre rōja. Es la gerra eterna ke no decha arrivár al atanko de la paz.
Venir. El arrivár del camínadór a la puérta de la agóra. Altona es la memorya ke la agua haze venir a la tona las kozas de la eskura.
Vensér. Vámos a vensér. El kordón de la voluntad onde el aliento taja la eskuridád i rómpe el atanko de la burokrasia con la clarifies de abot.
Ventana / Feniestra. No so una maseta para decorar la ventana o feniestra de la herensia immobilata; mi rizoma quere la mar abierta.
Vente. El kordón de dos bandos de diez, la medida de la mano doble en el zemán. Es el sirkuló onde la mudansa de la vida tiene su fuérsa de gevén i de aranko.
Vénto / Aires. El aliento del mundo ke muéve la barca en la thalassa.
Ventre / Matrís. El lugár onde se kultíva el fidán de la vida djugadóra. El lugár onde se haze la primera transmutasión.
Vénus / Nógah. La estrella de la demanyána ke traye la levedad del amor.
Vensér. A vézes la tortúga lénta vénse al liévre présto.
Venzydo / Venzyda. El modélo biopsychososyál déve pensár el lugár de la terápya de modo ke el traúma es una cóza venzyda i feryáda, ke no tyéne dingúna prezénsia mas.
Ver / Vér / Vístar. El uómo de la eskúra sábe ver en el básho. Sáve vistár la mańa del matadór. Yo tamién ya vísti una rekláma por el lívro.
Verdád / Vedrad / Vardad. Lo ke es djusto i bivo en el mundo, la ossería de las kozas ke no se pueden robár. Es la clarifies de la alma kuando el rússo del azár se haze rasyón de Dió. Yo no véndo la vardád.
Vérde. El kolór de la yerba, del fídán i de la primavera kuando la tierra de abot despiérta. Es la sinal de la vida nuéva i de la esperanza kuando el frío se va al poniénte.
Verdúra. Kuándo la verdúra se muére, los sediméntos se suéltan i fúegos se fázen, ásta ke la torménta de aréna i el fuégó eskurezyán el syélo. El Lívro XIX de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo lísta plántas de huérta i verduras kómo alfaváka, anéto, koryándro, mastrozo, ájo, sevólya, pórro, remolatśa, kól, pepíno i kalavása.
Veréno. Es un tyémpo de la decadénsia de la rasyón, kuando Sokrates béve la cópa de veréno.
Vertikalidad. La ley del antisemitismo ke va de arriva a basho kon odio.
Vestido / Fustán. El tejidón entero ke tapa el kuerpo de la mujer kon la púrpura favórita. Es la vistidúra de la reína ke camína en la kueva kristalina.
Véz. Una véz, Zippóra vistó la estréyla Polár i no la olvidó mas. Es mestér limpyár la káza ótra véz en la primavéra. A vézes el mose de kuádra deša la eskóva para kavalgar.
Viaje / Viage. El punto del kaminante onde se busca el provécho en otro lugár. Es el instrumento de la sastre kuando texe su ruta con la clarifies del sesó.
Viajár / Vyajár. Zippóra viajáva en el desyérto kon la memorya de su ibbúr.
Vijíta. La álma ajéna es una vijíta de la eskúra, ke no tyéne pasapórte de la aduána, ma gárda la derechúra del uomo.
Vida. El aliento sánto de Dió ke camína en el baschar fina arrivár al atanko final. Es la mudansa de la alma pura en el tejidón del zemán i de la istoria.
Vididór. Los vididóres del Rigvéda son kómo Yakóv en la eskaléra del syélo, un kolektívo kómo el de Homéro en Grésha, sólo ke en Índia. La renasensya del induísmo despues de la rāia islámika i kristiána es una adaptasyón de los Puránas de los dyóses a la struktúra dualísta. Por ésto, el katáro modérno kánta 'Háre Kríshna', por ésto eyos repártan la negasyón del múndo matadó de la rasyón de la duplikasyón.
Vido / Pantáya. El espejō de vidro onde se ve el djuego de lingua errante del virtual. Es la cáscara de espejos onde la verdád a vezes se decha kuvyérto.
Vidro. La materia del espejō i de la kueva kristalina ke se haze kon el fōgo i la aréna. Es la clarifies onde la vista puede ver las anchurás ma a vezes se rompre kon el golpe.
Vidro-Mirón. El fernseher, el sirkuló de la neblína onde se ve el mundo fólso. Es el papagayo algorítmiko ke decha la mente en la ceguera.
Viéjo / Antíko. La memoria de abot i las katordze vidas del sōd. La condisión de lo ke camínó munchos zemánes i guarda la memoria de abot en su ossería. Es el fídán mui alto i fuérte ke ya conose el rússo de la istoria i el sōd de la kueva.
Viénto. ¡Hejo, áta el kárro, porke el viénto tráhe luvyár sovre la tiérra!
Vinagre. El vinagre de uno es el vino de otro.
Vino. El vinagre de uno es el vino de otro.
Violín. El fídán de la música ke lora en el duelo portristézándo.
Virtual. El mundo de la informasión onde el presente es perpetuo i el rússo es azúro. Es la kueva kristalina de silisio onde la memoria no tiene muretes de piedra.
Vista. El podér del ojo i del sesó para mirár la materia i fallár la clarifies de la verdád. Es el sentido de la sastre ke taja el pañu con la rasyón de lo ke mira en el universo. Komo la Áila, la Vista Agúda recogna la mentira.
Vístar / Ver / Vér. El uómo de la eskúra sábe ver en el básho. Sáve vistár la mańa del matadór. Yo tamién ya vísti una rekláma por el lívro. Téngo ánsyas de vistar la vardád sin la aduána. El matadór puéde ver la kaza, ma no la memorya. Es mestér vistár el moryón para topár el nezí. Yo véo la polizía, vísto su mańa de rāia, i asína yo víto la feryadúra de mi tiénda.
Visyo / Vísyo. La taryka de la mente ke se queda atada a la yerba o al azár. Es el suenyo de sin-fín onde la libertád se pierde en la neblína.
Vitár / Evitár. El merkadér déve vitár la aduána para no ser agarrádo. Yo véo la polizía, vísto su mańa de rāia, i asína yo víto la feryadúra de mi tiénda.
Vívora. La vívora es la kulevra chika i ponsonyosa; ella symbolisa el agrio i el malet de los perzekutores.
Vizíno / Vezíno / Al-Ládo. El bando ke camína kon migu en el kordón de la mudansa. Es el próksimo otro ke tiene su propio abrígo en la kueva kristalina. La persona ke tiene su kueva o su bando al ládo de mi propio abrígo. Es el próksimo ke camína en la misma kaye i oye el rússo de mi aliento.
Vokábla. El fídán de la léngua, la unidad chika de la palabra ke guarda el sōd. Cada vokábla es un ílo del tejidón ke la sastre uza para texe la memoria.
Volár / Bolar. El kambio del páxaro en el sielo azúro sin ley. Ay, qué hermozo es volar / A las dos de la mañana.
Vórmes. En un kávo del pezgüézo de la flotśá se tróva la Lombardýa, en el ótro kávo Mayónsa, Spíra i Vórmes.
Vóske / Bōske / Bóske / Sélva. El kádro de los munchos árboles onde la luz de la solmádra se haze suáve tras las hójas. Es el resguardo de la vida pura onde el baschar camína sigūro del ojo del perseguidór. En la eskúra del vóske, el merkadér tópa un boléto madiurádo, un tesóro de la tiérra ke no es una bolaríka.
Voz / Boz. El rússo del aliento kuando sale de la gargánta para dizír el biérbo i la rasyón. Es el instrumento de la alma ke taja el silensio de la kueva i traye la clarifies a la oreja del próksimo. El kordón de la boca onde el sesó texe el sonido para hazér la palabra biva. Es la rasyón de la persona kuando rómpe la mudez de la ley i taja la neblína con su verdád.
Vozótros. El bando de los otros onde el tresladadór muesta su clarifies i su propia vedrad. Es la agóra onde la palabra camína de una oreja a la otra con rasyón.
Vyajár / Viajár. Zippóra viajáva en el desyérto kon la memorya de su ibbúr.
Vyoléta. Flóres kómo líryo, róza i vyoléta están en el Lívro XXI de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo.
Xasturia. El desplazer del mundo i el mal fado de la ceguera, la malatía kuando la rasyón se pierde de vez. Es la sombra de la ceguera onde el baschar sufre la máquina de la karniséría. Xasturía o Shasturía es uno biérbo, ke se leita de la rejión de Astúrias i guarda la memoria del espanto tras la gerra i el kórte de la expulsion de Sefarad.
Ya. Yo tamién ya vísti una rekláma por el lívro.
Yano / Yana / Llano / Llana. Muchos cerritos aparezen komo kampo llano delante de un cerro.
Yáspe. La ropá del réy de Týro éra fraguáda de kornalína, topásio i yáspe, turkéza, ónixe i nefríta, safíro, rubí i esmerálda.
Yáve. El merkadér déve tornár la yáve en la feryadúra para gárdar su tesóro.
Ydolo / Idolo. La klinika de la syntaxa kultivá un echo kontra el ydolo de la presensya infinita, i kontra el ydolo de la mytholojía de las narrasyones imperiales, i kontra el ydolo de la duplikasyon alluzinada i karikaturada de las kategorías ex-narrasyone en el kosmo proksimo.
Yenár / Llenár. Meter una cóza déntro de ótra ásta ke no keda espásio. Se díze del kuérpo kon la comída o del espíritu kon el savér. El sávio se yéna la kabésa de juísio i el korasón de umildád. Ken yéna su boká (boca) de orgúyo, se averguénsa delantre de la justísia.
Yéno / Yúno / Llyéno. El kádro onde no ay bura i la sosa ocupa todo el espasyo. Es la rasyón de la kopa kuando la clarifies arrivá fína el borde. El váso medio vazío está tanbién medio yéno.
Yérba / Yérva. El fídán vérde ke da el aliento al mundo. La sosa vérde de la térra ke da el humo de la gnosís. Despuès del Lívro XXII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo síguen plántas de medizína i yérvas kómo amamíla, roméro, tomíllo, sálvia, miénta i lavánda.
Yerro. El camíno de error onde se encuentra la clarez de la sastre.
Yevar / Llevar. Me agarra la bruja, ay / Me lleva a su kaza. La bruja me quere yevar a su kaza de ydolos, ma mi kavesa sabe el kaminó para kedar en la mar abierta.
Yezira / Yetzirá. El libreto del aranko onde el aliento se haze materia con las vīnte-dos letras del sielo. Es la rasyón de la sastre kuando texe el mundo con la gomatría sánta.
Yo. El aliento de la persona ke dize la palabra i texe su propia rasyón en el múndo. Es el aranko de la soveranidád kuando el baschar se haze consciente de su vida.
Yorar / Llorar. Subir i desharse kayer / En los brasos de una dama / En los brasos de una dama / I asta quijera llorar, ay mamá.
Ystoria / Istoria / Deresh. El kordón de los echos ke camínan juntas en el zemán de las generasiones. Es el tejidón onde la sastre ve el rastro de abot en el papel de la memoria.
Ystorikaménte / Istorikaménte. Istorikaménte, el uomo de la eskúra deprendyió a mudar su imáyen para no ser agarrádo por los rejimyéntos fantástikos.
Yugo. La cadena de fiérro de los asiryos ke ató el peskuézo del puevlo.
Záfar. El viajer i la mudansa mui lárga por la thalassa o por la tierra de la xasturia. Es el kaminó del fado onde la djugadóra busca su propio orizónte djusto. La palábra es de la língua Áraba.
Zapáto / Sapáto. El abrígo del pye echo de cuero para no ferírse en la ruta del deziérto. Es la base de la mudansa ke sostiene la ossería del camínadór.
Zekhut / Sekút: Zippóra tenýa el sekút de meldár las estréylas para konduzír a su puévlo.
Zeló / Seló. El espanto de perdér el amor o la posesión de la persona kerída. Este sentimiento haze la neblína en los ojos i rompre la confianza.
Zemán. El tyémpo de la istoria ke no es de la máquina. La palábra es de la língua Áraba.
Zéro / Náda. El vacíyo onde el aliento no tiene aún su kuerpo ni su rasyón. Es el aranko de la clarifies antes de que la primera letra se taje en el papel blánko.
Zëynith. El punto más alto en el sielo onde la rasyón mira al ancla.
Zitróna / Limón. El fruto ameríyo ke tiene la rasyón de la luz i de la azída agúda en su baschar. Se uza para dár el aliento fresko al kuerpo i sanár la malatía del invierno.
Zóhar / Zohar. Viene del ebréo Zohar (Radiansa). El Séfer onde la mudez del universo se rómpe para dár la clarifies de los mundos de arriva. Es la frágua de la mística onde el aliento de abot fallá el sōd de la luz infinita.
Zooifikasión. El akto de hazér un animal de la istoria temprana de los ombres.
Zooldjyá. La 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo es la fuénte antíka mas espandýda de la zooldjyá. En el Lívro VIII sovre los mamíferos, él dekríve el elefánte, animales de rapinya kómo león, pantéra, tígre, óso i lúpo; animales de káza kómo pérro, kavályo, vaká, ovéja, kávra i puérko, tamién animales ekzótikos kómo jirafá, rinozerónte i iéna. En el Lívro IX síguen los animales de água kómo péśes, valéna, delfín i lóbo de mar; marískos kómo óstia i karakóla de púrpur, esponjás i aktínyas. El Lívro X dekríve los pásharos, prímero los de rapinya kómo ágila, vuétre i falkón, seguýdos de animales de káza kómo pavón, galína, palómba, gánso, i pásharos ekzótikos kómo avestrúz i papagáyo. Separádo se lévantan los pásharos de kánto kómo el ruyseñór. En el Lívro XI se dekríven insektos i animales minúto, d’éntre eyos avéjas, gusános de séda, eskaravájos, formígues, arányas, saltamóntes i púlgas. Al kóntra de los pavivónes o gátas marínas ke Plínyo entendía de la Áfrika del Norte, la savyedúrya de la natúra de Zhāng Huá dekríve los gibónes del Sur de la Chína. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. Los animales mas emportántes son el jaguár, el axolót i el pávo o uexolót.
Zórro. La criatūra del yerro ke tiene la rasyón de la malisia i del engaño. Es el tresladadór de la selva ke busca el obriza pishín en el gallinéro.