Vocabularío

mit Bezug zu / kon lision a: "Cronología".

 

[ A ] [ B ] [ C ] [ D ] [ E ] [ F ] [ G ] [ H ] [ I ] [ J ] [ K ] [ L ] [ M ] [ N ] [ O ] [ P ] [ Q ] [ R ] [ S ] [ T ] [ U ] [ V ] [ X ] [ Y ] [ Z ]

Kabaryé. La criatūra de la montanya alta ke camína por la roca sine el espanto. Es la terkedád del baschar kuando busca el zenit de Archimedes de arriva.
Kabeza / Kaveza. La terkedád camína kon la kabeza kontra la muráya.
Kadéna / Kadena. Es mestér romprér la kadéna del matadór para volár a la mar abiérta.
Kadenas. El yugo de fiérro ke ata el baschar fína la machine del matadór. Es la falta de anchurás onde la persona se haze meskina. El kordón de fiérro o de obriza echo de munchos sirkulós de metál ke se muerden juntas. Es la fuérsa ke puede serrár la puerta de la karézel o guardár el tesoro sōd en el pecho de la reína.
Kado / Kada / Cado / Cada. El merkader de la eskura sabe mudar de ropa en cada sivdad para deşar el maleto kon las manos vazías.
Kádro. El límite del mundo i la forma de la istoria quadráda.
Kafe-ré / Kaferé / Kavé / Kafé. El rússo preto de la demanyána ke despiérta el sesó. El líquido preto i haryént de la semilla ke despiérta el sesó i da el aliento al tresladadór. Es el rito de la demanyána en la agóra onde la rasyón se haze biva. La palábra es de la língua Túrka (kahve).
Kaiada. La lektúra en silensio ke tiene la radiansa de la luz de los restos.
Kakadū. El páxaro blánko del oriénte ke tiene la korona de plūma en su cavesa. Es la sinal de la alegría kuando el aliento dize la verdád en la kaye.
Kakáo / Káanko. La semilla preta onde el fōgo de la rasyón texe el chikoláte para la alegría de la alma. Es el obriza del bōske antíko ke el tresladadór traye en su mánto de abot. La palábra es de la língua Nahuátla (cacahuatl). Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo.
Kal / Esnoga. Una palabra odra por la esnoga es el Kal, ke derriva a Kahal por kongregasyon en la lingua ebraica.
Kalabaza / Kalavása. Me torna maseta / I una kalabaza. El maleto vee mi kavesa komo una kalabaza vazía, porke no puede meldar la eskura de mi pensamiento. La kalabaza es una fruta vazía, ke luse a una kandelina en una noche de la otonyo. El Lívro XIX de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo lísta plántas de huérta i verduras kómo alfaváka, anéto, koryándro, mastrozo, ájo, sevólya, pórro, remolatśa, kól, pepíno i kalavása.
Káldo / Tavla. La mesa onde se asénta la ermána a pesár la rasyón.
Kalif / Kalífa. El pashá de la Saray al-Islám ke guarda la ley del Korán i la derechura de la unidád del Váḥid. Es el resguardo del oriénte onde el tresladadór de la gnosís bivyía kon la paz i el obriza de la mente.
Kaló / Cérza. El fōgo chiko del pabilo ke da luz en la kueva de noche.
Kalór / Haryént. La solmádra del sol kuando la tierra se kemá i el fídán busca el abrígo del agua. Es el fuego del corasón kuando la mudansa es mui dulse i fuérte.
Kalsa / Medya. El kordón fino ke tapa el pye i la pierna debásho de la kalsa fuerte. Guarda el kalór del baschar kuando la nieve taja la tierra de la xasturia.
Kalsas. Las vistidūras de las piernas para camínar en la neblína del deziérto. La palábra es de la língua Kúrda. La vistidūra de las piernas ke tapa el kuerpo para camínár kon dignidád. Se fazen de lana o de seda para dár abrígo i kalór al camínadór.
Kalsas-Papoúcha. El zapáto suáve i dulse ke se pone en la kaza para el descanso del baschar. Es el abrígo de los pyes kuando la mudansa del día se fenese en la paz. La palábra es de la língua Griéga.
Kalsio. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Kámara baróka. La múzika evropéa-oksidentál tomó siéte moadós de tónos griégos antíkos, despues los akurtó a dos: uno dúrto i uno móllyo, feryádos en el tóno de la kámara baróka i la temperatúra.
Kambio. El tórno del fado i el troko de la vida entera en el zemán. Es el akto de la djugadóra kuando deside tomár una ruta nuéva en la mar.
Kambio de Clíma. La xasturia del sielo kuando la calor de la máquina kemá la térra.
Kamino / Ruta. El kordón de la memoria entre la kueva i la agóra.
Kaminó de léche i miél. La bendixión del záfar onde la ruta es suáve i el baschar fallá su alimento dulse. Es el resguardo del tresladadór para ke el fērre-kamíno lo traye fína el limán de la paz.
Kamíno de Humo. La barca del fiérro ke vuela fína las estrellas.
Kaminándo i Avlándo. El kordón de la rasyón onde el aliento se haze clarifies en la marcha. Es el modo de la sastre kuando dize: «La solución se fallá en el kaminó».
Kandíl. La lámpara de óleo ke traye la luz de la clarifies a la kueva de noche. Es el fōgo chiko onde la sastre meldá el libreto de la memoria.
Kanela. Un bollo (bojo) famozo tyene un nombre de un karakol de kanela. La kanela es la espezia de los bojos de la Navidád de los Kristianos. Kon la kanela, ellos imajinan un paraizo de la mar del Sur, riko i dulse. Ma al lugar onde krese la pimienta, eyos keren desterrar a los renegados.
Kanko / Kánko / Kakáo. Plínyo i Zhāng Huá tópan auksílyo kon la savyedúrya de la natúra de los Astékas i sus Tratlatlóke, en la 'Istórya generál de las kózans de Nuéva Espánya', mensionáda en el 'Códice Florentíno', i en el 'Códice Badiáno' sigún Martín de la Crúz. D'éntre las plántas se tróvan kanko o kakáo, vanílya, taváko, dálya, peyóte i maíz, el trígo del múndo nuévo.
Kanso / Kantár. El aliento de la bóka ke se haze música para alzar el corasón fína el sielo. Es el rússo dulse ke taja el duelo i traye la radiansa de la paz a la kueva.
Kapa. La sarna de la persekusyon se haze una kapa durta en el korpore, para ke los ydolos no pueden muerder la karne mueva de la rilasyon. Mudar es komo deshollyar i deshar la kapa vyeja de la kulevra. Una kapa delgada odra salva la tona de la korpora a la luz ultravioleta del sol.
Kápas extra. Prímero en el Réyno del Norte, despues kon los ydólos, astrolodjyás, amulétos, mythos de la kreasyón, kuéntos del diluvyo i órdines iper-patriarkáles de babilonya, ke se dyéran kómo kápas extra.
Kapitalísmo. Tu imajén del kapitalísmo traisyóna tu mýtho de la retrátó.
Kára / Rostro. El espejō de la alma onde se ve la radiansa de las katordze vidas.
Karakól / Karakolo / Caracol. La criatūra chika de la tiérra ke camína mui pashín i traye su propia kaza en el lomo. Es la forma del sirkuló onde el baschar se guarda de la xasturia adéntro de su cáscara de piedra. Un bollo (bojo) famozo tyene un nombre de un karakol de kanela. El karakólo gárda su vida en la karakóla redónda.
Karakóla. El redóndo es una fórna de la karakóla, ke no tyéne eskínas, onde la brúja puéda agarrár. El karakólo gárda su vida en la karakóla redónda.
Karézel. El prisidío onde el ombre se queda solo i sin las anchurás de la thalassa. Es el lugár de la anshura onde la mudez de la ley es la única reína.
Karézel de la Alma. El laberinto, el kamíno onde la rasyón se pierde en la neblína.
Karnéro / Ariéte. El mácho de la oveja ke tiene los kuérnos mui fuértes i fēros. Es la fuérsa del aranko kuando el bando busca rompre la muráya de ley.
Karniséría. El lugár del matadéro onde la vida se haze karne rōja. El lugár onde se taja la kárne rōja para el alimento de la sivdád. Es el kuádro de la máquina onde el baschar se taja sin aliento de vida.
Karma. El djuego del dado onde la ovra camína detrás del forjadór.
Karmorzí. El áugua del Nilo se tórna mála. Se tórna kolór de karmorzí. Karmorzí derríva de la palávra arábika 'qirmizī' i de la palávra pérsa 'qirmiz'. Ésta palávra tórna a la palávra sánskrita 'kṛmi-ja', ke sinyifíka 'fraguádo de un gusáno'.
Kárne / Baschar. La parte del kuerpo ke la metzgermaschine kére tajár con sus fiérros. Es la materia de la vida ke siente el kalór, el frío i el dolor del yerro.
Karpintéro. El sastre de la madera ke haze la cáma i el relój. El ombre ke taja la madera para hazér la síya, la mesa i la kaza. Su lavor traye la forma de la natura fína el abrígo del tresladadór.
Kárro. ¡Hejo, áta el kárro, porke el viénto tráhe luvyár sovre la tiérra!
Kárta-Vísta. El papel chiko ke traye la radiansa del viajer.
Karvóno / Carvón. La tiérra preta ke sale de la montanya i se kemá con muncho fōgo. Es el alimento de la máquina de vapór ke traye la mudansa al poniénte.. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Kaséta / Rússo Atádo. La máquina del sonido onde la música camína en el filo.
Kaskó / Cascó. El kaskó de fiérro es redóndo komo una kalabáza, ma su deryechúra es la gárdia de la rilasyón en la angostúra.
Kastígo / Castígo. La péna ke se dá a una persóna ke azé una fálta o un dányo. Es la respuésta de la léy al mal. Un kastígo jústo es para amenzár (amensár) el mal.
Kastiya / Castilla. La tiérra de los kasteyos i de las anchurás onde el sol taja el tyémpo kon su fōgo. Es el kádro de la ley onde la rasyón de la sastre texe el kordón de la lingua kastelyána.
Kastányo. El kolór de la castaña i la térra onde se asénta la raiz. El kolór de la tierra i de la madera onde la raíz se asénta fuérte. Es la sosa de la castaña ke traye la paz del otoño a la kueva.
Kastrasión. El tajo de la mirada medusata ke quita la fuérsa del ombre.
Katáro. Por ésto, el katáro modérno kánta 'Háre Kríshna', por ésto eyos repártan la negasyón del múndo matadó de la rasyón de la duplikasyón.
Katórdze. El número sánto de las vidas ke camínan kon la sastre en el kordón de su propia memoria. Es la medida de la erénsía ke guarda el obriza de abot tras el kambio de munchos zemánes.
Kavalgár. El merkadér déve kavalgar présto para feryár el negósyo ásta la nóche. No es lo mísmo kaminár ke kavalgar; el gózo es de la movilidád.
Kavályo. En el Lívro VIII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo sovre tamién animales de káza kómo pérro, kavályo, vaká, ovéja, kávra i puérko. La aséntamyénto del uómo, la formasyón de las priméras sivdádes, dependía muncho de uzár en la agrikultúra el trígo o el maíz, de ameyorár la koseća kon auksílyo de la ovra de fiérro i la doméstikasyón del kavályo i la vaká, i de la akustamyénto i el gárdar de los grános.
Kavár / Cavár. El akto de la mano i de la voluntad onde el aliento taja la tierra para fallár el sōd escondído. Es la rasyón de la bushkída en lo mas profóndo del universo.
Kaváyo. El camínadór de la mudansa ke traye al tresladadór por la ruta. Es el aliento del movimiento ke no decha ke la alma se quede atada.
Kavélyo. El Trizératops es el saúrio kon los tres kuérnos en la kavésa, kómo en los kuéntos de fádas la avuéla del dyáblo déve tenér sólo tres kavélyos en su krányo.
Kaveza / Kabeza. La terkedád camína kon la kabeza kontra la muráya.
Kavesada. Kerer proyektar las kategorías kon el entendimiento es komo dar de kavesadas en la pared.
Kavéyo / Piló. El fídán de la cavesa ke guarda la memoria de abot i el aliento. Kuando es lárgo, es el kordón de la fuérsa de la ermána duplisyánda.
Kávo. En un kávo del pezgüézo de la flotśá se tróva la Lombardýa, en el ótro kávo Mayónsa, Spíra i Vórmes.
Kávra / Capra. En el Lívro VIII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo sovre tamién animales de káza kómo pérro, kavályo, vaká, ovéja, kávra i puérko.
Kaye / Calle. El camíno de la sivdád onde los ombres se djuntan i la rasyón del puevlo camína pishín. Es la agóra de arriva onde la neblína de la burokrasia se taja con el rússo de la vida pura. La káye aviérta era una fantasía kolonialísta.
Kayér / Caer. Una palavra de la lingua latina (cadere). El akto de la materia kuando desciende por la fuérsa de la tierra. Es el punto onde la suérte se asénta o onde la neblína se haze agua. Mi suérte kaye en lo mui dulse i djusto.
Kayimiento. El akto de las kozas ke cáyen fuera de la forma-merkansía.
Kaza. El resguardo sánto de la alma onde la clarifies i la memoria de abot biven en paz. Es el kádro de la soveranidád onde la sastre guarda su obriza i su libreto.
Kaza-Déntro. El resguardo de la alma onde la clarifies bive sin el ojo del perseguidór. Es el punto de la paz onde la sastre guarda su obriza i texe su libreto kon la luz del kandíl.
Kaza-Fuéra. El punto onde el kaminante trespasa la muráya para entrár en la agóra. Es el lugár del espanto onde el baschar se muesta al mundo.
Kazuál. No por kazuál, los merkadéres trahéran rógos de pergamíno i papíros a las kolonías feníkyas, griégas i románas, ásta Al-Andalúz; no sólo el Toledót Jéschu, Euklídes i la aritmétika persa, Aristóteles i la savyedúrya arábika, Ipokrátes i la medizína índia.
Ke. El filo mui delgado ke djunta una rasyón kon otra en el libreto. Es la agúja de la léngua ke texe el sentido de la vida pura tras la neblína.
Kedar. Me kedo en lo seko, mientres ke esta luvyando. El saver de kedar en lo seko mientres el malet esta luvyando es la mizma maña de los falsos pasaportes en la aduana. Me kedo en mi propia eskura, porke afuera el malet de los ydolos esta luvyando sin piedad.
Ken a munchos kére mal, a sí mizmo se haze danyos. El espejō de la malisia onde el matadór se fenerse en su propia xasturía. Es la sinal de la djustisia universál onde el ódio no tiene lugár en la kueva kristalina.
Kerér. El fuego del corasón ke busca la libertád i el obriza djusto. Es la voluntad de la djugadóra ke no se decha animalizár por la ley.
Kerésa. En los Lívros XV ásta XVII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo se tràta de árvoles de frúta i de uzár kómo ígo, olíva, uvá, mansána, péra, kerésa, améndola i nuéz.
Khurasán. La rejión del oriénte mui lúeñe onde el sol tiene su nasimiénto i el aliento de la luz despiérta la tierra. En el zemán antíko, era el huérto de la gnosís onde los sabios mirávan el zenit de las estrellas.
Kirá. El merkadér pága la kirá por su makhazén en el pórto. La kira es una palávra túrka.
Kishár / Quishar. El akto del pye o de la mano kuando mete el pez de la voluntad ensíma de la tierra. Es la rasyón de la fuérsa kuando busca su propio lugár djusto.
Kitár. El akto de quitar el mánto viéjo o la cadena de fiérro para dár la clarifies al kuerpo. Es la rasyón de la mano kuando taja la neblína de la mentira.
Kizia / Keziá / Eklesia. Ken muncho va a la kizia, tiene los djinoyos durtos. Kizia es una palabra odra por la eklesia del Jeschu ben Pandira. La kizia de Jeschu ben Pandira fraguó paredes durtas de dogma, ande el uomo de la rilasyon se siente apretado. Kizia o Keziá derriva etimolojika de Kenesiah por konsilio en la lingua ebraica, ma los Sefardos markan la eklesia Kristiana de los djinoyos durtos kon esta palabra.
Klaridád / Haskalá / Illuminayión. La aufklärung, el kambio del sesó kuando la rasyón moderna taja la neblína del fado. Es el despertár de los ombres en la agóra de la luz i de la libertad.
Klasa. El bando de los ombres ke tienen el mizmo lavor i la misma rasyón de vida. Es el kordón de la luya por la djustisia i por el surplus-valor de basho.
Klimatolodjyá. Los saser-dótes áltos del Pharaón entendyéran la eskura ke no sesáva kómo un provléma de astrolodjyá, ma kon auksílyo de la astronomýa, meteorolodjyá i klimatolodjyá, Zippóra de Midyán vistó ke una krísis ekolódjika se aparezyáva.
Klint / Sonár. El satélito, el ojo de fiérro ke mira la térra de el orbit.
Klóro. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Klosánda. La puérta ke se kére serrár en la cara del tresladadór.
Klosúra / Fin. El atanko de la mudansa kuando el libreto se fenese.
Koán. Ay un koán budistaménte, ke díze: si tú véas a un Búddha, tú déves matár-lo.
Kókla / Krokodíl / Kokodrílo. El reptil grande de la mar dulce ke tiene la pyél de piedra. El eróe se tópa kon el kokodrílo en la ízla del sur.
Kól. El Lívro XIX de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo lísta plántas de huérta i verduras kómo alfaváka, anéto, koryándro, mastrozo, ájo, sevólya, pórro, remolatśa, kól, pepíno i kalavása.
Koleksyon. El mundo, para una maña del dyablo, es una koleksyon de las informasyones isoladas, amalgamadas en una mytholojía de las abstraksyones, i dividyendo la vida proksima de los ombres ke alluzinan al dyablo.
Kolonía. No por kazuál, los merkadéres trahéran rógos de pergamíno i papíros a las kolonías feníkyas, griégas i románas, ásta Al-Andalúz; no sólo el Toledót Jéschu, Euklídes i la aritmétika persa, Aristóteles i la savyedúrya arábika, Ipokrátes i la medizína índia.
Kolonialísta. La káye aviérta era una fantasía kolonialísta.
Kolumpió / Columpió. La mofli de la máno se menea en un columpió en la estrada de la mar de Ormúz, mientres en el básho del vídeo el fumo de los mísiles se levánta de la mar.
Komadre / Partera. La mujer ke ayuda al nasimiénto del fídán de la vida.
Komida. Mizhor una agristada en la komida sobre la meza, ke una agristada en la vida.
Kómo / Komo. La clarifies del espejō onde una sosa se mira en la rasyón de otra. Es la agúja de la sastre ke busca el patrón djusto para ke el tejidón tenga la forma de la vida.
¿Kómo estásh?. El akto de preguntár por el baschar i el sentimiento del próksimo. Es el néxo de la rasyón kuando dos almas se miran kon la clarifies del ojo.
Kompiladór. Muhammád i Osmán, el kalífa i kompiladór del Korán, tyényan muncho interés en un monoteísmo para deshár-se de las tres dyósas, Al-Lát, Al-Uzzá i Manát, ke se metyán kóntra el pensamyénto patriarkál.
Kompleksidad. Mi esperyensa kon el odyo de los amantes de la unidad nominalista i kategorial, sin kondisyones nesesaryas, amostra la kompleksidad rizomática del mundo.
Kompudóra / Komputadóra. La máquina del Silisio onde el sesó guarda la memoria i texe el rússo de la informsión. Es el libreto bivo del tyémpo nuévo onde la rasyón busca su propia clarifies.
Komunitád. La antikedád tadría es la bodas éntre la fórna imperiál de la komunitád i el réyno de dyós kon kuéntos de milágros.
Kon. El kordón de la unión onde el yo camína kon el abrígo o kon el próksimo. Es el néxo de la materia i del aliento kuando el tresladadór no camína solo por el deziérto.
Konéjo / Koného / Liévre / Tavshán. La criatūra de la oreja lárga ke camína pishín por el huérto. Es el baschar del espanto ke se eskónde en el basho de la kueva kuando el matadór arrivá. El Konéjo se eskónde en la kóva. El kordón de la bivéz onde la criatūra chika fallá su propio abrígo tras la piédra para guardár su aliento del perseguidór. El koného háze su kuéva en el sótano de la montanya.
Kondúzir / Konduzír. Dingún kaminó kondúze a la substánsya de la vardád. Para konduzír a los Izraelítas por el desyérto, Zippóra se orientáva tamién kon la Estrélya Polár o del Norte, las estrélyas eksterióres del Kárro Mayór, Dúbe i Merák, las estrélyas de Oryón i de Kassyopéya, planétas kómo Vénus i Júpiter, ma tamién kon Sírio en el Pérro Mayór, al sud-este del markádo Oryón, kon Suháyl, Kanópus o Estrélya del Sur, i kon los guardyánes en el Pérro Menór, Kokáv i Phérad.
Konformidád. El kontráto, el kordón de la palabra entre dos ombres.
Konséjo / Consejo. Las palávras de un sávio para ayudár a ótra persóna a topár el kamíno dérecho. Es la lus del entendído para el ke está en la dúda. Escuchár (eskuchár) un buen konséjo es la mitad de la rinasida.
Konservatizmo. El bando ke guarda el mánto de abot i no kére trokár el kordón de la ley. Es la terkedád de la memoria ke busca el resguardo en las kozas ke son antíkas.
Kontár / Asentár. El akto de dizír la istoria kon el aliento de la memoria de abot. Es kuando el chalfón asénta a pesár el zemán i decha la palabra volár fína la oreja.
Kontinuádo / Kontinuáda. Tamién sígue una innovasyón kontinuáda de lo ke es la vardád primérya en lo buéno esperádo.
Kontra. El akto de alzár el corasón i la mano contra la malisia de la máquina de la karniséría. Es la terkedád de la djugadóra ke no decha ke el yugo taje su aliento.
Kontrariedád. El levantamiento de la diferencia kuando dos filos no se djuntan en el nudo djusto. Es la fuérsa de la alma ke guarda su propia rasyón contra el bando de arriva.
Konvénir / Konvenír. De aquí sígue una eksskresyón (aferadúra) permanénte de lo ke no konvyéne en lo maléto. La imáyen del matadór no konvyéne a mi memorya. Tu mýtho es la figúra abigarráda de un eshámplo dualísta ke no konvyéne kon mi derechúra.
Konversasyón. Shén Kuó, en el síglo XI despuès de la éra de la áshi, dekríve en sus 'Konversasyónes del pizél en el lágo de los suényos' fenóménos de la agúja magnétika, fósiles i astronomýa kon una prezizyón syentífika ke éra estra-madiuráda por su tyémpo.
Konzéjo / Póko. La sosa chika ke se toma para dár el gusto a la léngua. Es la clarifies menūta ke decha oír el rússo en el estrēcho angósto.
Kópia / Tranzúnto. El segundo eskríto ke se haze djusto como el primer libreto de la mano. Es el espejō del documento ke guarda la memoria kuando el oridjinál se pierde.
Korán. La palabra de la saray al-islám ke dize la unidád del Váḥid.
Korazón / Kurazón. El órgano de la sangre ke tiene el ritmo de la vida i la fuérsa de la voluntad en el pecho. Es la kueva mui caliente onde el sentimiento i la rasyón se djuntan para hazér el kambio de la alma.
Kordón. El nudo de la memoria ke tiene la barca sigúra. El filo mui fuérte ke ata la barca i guarda el navío en la thalassa. Es el nudo de la memoria ke no decha ke la istoria se pierda en el azár.
Kordón del Sielo. El mánto de humo ke kemá el aliento del mundo.
Korea. Península en el oriente kon muncha thalassa; vizíno de la China i la Rusia; konosído por la ruptura de la neblína i la máquina de la rasyón silizisiána.
Konralína. La ropá del réy de Týro éra fraguáda de kornalína, topásio i yáspe, turkéza, ónixe i nefríta, safíro, rubí i esmerálda.
Koryándro. El Lívro XIX de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo lísta plántas de huérta i verduras kómo alfaváka, anéto, koryándro, mastrozo, ájo, sevólya, pórro, remolatśa, kól, pepíno i kalavása.
Korreksión / Trokamiénto. El akto de trokár el yerro para tornár al kamíno djusto de la rasyón silizisiána. Es la tijéra de la sastre ke taja el filo malo para hazér el tejidón fuérte i bivo.
Korrektura. Esto no es una korrektura de la grammatika, ma es una korrektura de la syntaxa.
Kortína / Cortína. El tejidón de pañu ke tapa la ventana de la kueva para ke la clarifies no se pierda en la neblína. Es el mánto de la kaza ke guarda el sōd de la vista del perseguidór i del matadór.
Kortár / Tajár. El akto de la tijéra o del fiérro agúdo ke taja el pañu o la kárne rōja. Es la desisión de la sastre ke da la forma final a la soveranidád.
Kortar la Alma. La esquizofrenía, el rússo ke separa la substansia sola.
Korte / Tajo. El tajár de la sastre ke deside la forma del libreto. El akto de tajár el tejidón o la ley kon la tijéra de la rasyón. Es la desisión de la sastre ke da la forma final al libreto de la vida.
Kosecha. En la ora de la kosecha, el uomo tiene ke deprendar lo ke es para kedar i lo ke es para deshar. Kuando el kampo esta maduro, se haze la ora de la kosecha; kuando el korpore se haze vyejo i flako, se va djinuziando en la hazyendad; esto es el otonyo del sirkulo del anyo.
Kosmo. La klinika de la syntaxa kultivá un echo kontra el ydolo de la presensya infinita, i kontra el ydolo de la mytholojía de las narrasyones imperiales, i kontra el ydolo de la duplikasyon alluzinada i karikaturada de las kategorías ex-narrasyone en el kosmo proksimo.
Kostár / Kuestár. El pez de la ovra o del objeto en el kádro del merkád i de la vida. Es la rasyón de la materia kuando el tresladadór trespasa su propia fuérsa para fallár el abrígo.
Ková / Kuéva. El basho de la roca onde se guádra el sōd de la vida. El Konéjo se eskónde en la kóva. El kordón de la bivéz onde la criatūra chika fallá su propio abrígo tras la piédra para guardár su aliento del perseguidór.
Koyót / Coyót. La criatūra del deziérto ke camína kon el yerro i el silensio de la brúja de noche. Es el djugadór de la frontera ke conose los caminos del basho i de la neblína. La palábra es de la língua Nahuátla (coyōtl).
Kozá / Cosa. La materia o el objeto ke tiene su propia ossería i se puede tocár kon la mano. Es el pedazo del mundo ke la sastre texe en el tejidón de su propia memoria.
Krányo / Crányo. En la párte álta del krányo, el moryón gárda los esfuényos de espertár de la feryadúra del maléto.
Kréer / Ayerstár. El akto de la mente ke ve la clarifies en el rússo. Es la gnosís de la brúja kuando el kambio está pishín de arrivár.
Kréo. El kréo tyéne espánto del mónstruo en el armáryo de nóche, el Alemán tyéne espánto de la vardád de la unifórme en el sótano o en el teltshádo.
Kresér / Crecér. Harsé más gránde con el tiémpo, sea un árbol, un níno o un pensamiénto. Es la fuérsa de la vida ke sále de la tiérra i búzka la lúz. El defrutiménto de la patría no krése si no tyéne raís de justísia. El mal krése fasíl ánde no ay el savér de un sávio.
Kreskendo. Esto es una kaza dialektika kon un kreskendo de la espanso de la angustora i kon un deprendimiento de las rilasyones istoryadas.
Krísis. Las propriédades se azén pekádo i se sinyifíkan kómo la kavésa de la krísis, deshádo i tresladádo a unos uómbres o minorías.
Kristianizasyón. La kristianizasyón es una depréndiz de la rasyón dualísta. Jéschu ben Pandíra no pudo hazér de ótra manerá. Kómo mamzér, él fue finalménte mestér de orientár-se al elenísmo de su pádre, a la idéa de la dicipulánsa en los mistéryos. Por ésto, él esbúrla al Kaiphás desnúdo, ke kería feryár un pogróm. La antikedád tadría es la bodas éntre la fórna imperiál de la komunitád i el réyno de dyós kon kuéntos de milágros, ke se feryán en la struktúra dualísta de la gnósis del salvadór. De aquí sígue una eksskresyón (aferadúra) permanénte de lo ke no konvyéne en lo maléto. Tamién sígue una innovasyón kontinuáda de lo ke es la vardád primérya en lo buéno esperádo.
Kromátiko. Lo ke tiene la luz de los kolóres, de la púrpura fína el azúr del sielo. Es la radiansa de la vista kuando el arkoíris briyá tras la luvya del duelo.
Kromátiko de Agóra. La señal de rōjo i vérde ke taja la mudansa.
Kruz. El fiérro de dos filos ke se taja en el sielo para el kordón de la fe del cristianizmo. Es la sinal del sacrificio onde el aliento de Jeschú se dio al mundo tras el duelo del deziérto.
Kuádro. El papel o el pañu onde se mete la boyá para hazér un mundo chiko i djusto. Es el resguardo de la vista onde el universo se decha meldár kon paz.
Kual / Rana. La criatūra del charkó ke salta i kanta kuando la luvya arrivá al huérto. Es el aliento del agua dulse ke busca la mudansa entre la tierra i la mar.
Kuándo. El biérbo ke busca el punto djusto en el zemán para desidír el kambio o la mudansa de la alma. Es la agúja del relój de la rasyón kuando la djugadóra mira la agóra kon clarifies.
Kuánto / Kuánta. La medida del bando o del pez onde el sesó busca la kuénta djusta de la sosa. Es la agúja de la rasyón kuando la djugadóra mira la monéda i el pan antes del kambio.
¿Kuánto kúesta?. El akto de preguntár por el pez de la sosa en la monéda del merkád. Es el néxo onde el chalfón dize la valía del pañu o del pan antes de hazér el kambio djusto.
Kuátro. El kádro de la tierra kon sus kuátro ventos i sus kuátro kostas fēras. Es la muráya de la kaza onde el baschar se guarda de la neblína del deziérto.
Kudrét. La fuérsa sánta i el podér de Dió ke camína en el universo i guarda el aliento de la vida. Es la terkedád de la alma kuando no se decha rompre por la máquina. La palábra es de la língua Túrka (kudret).
Kuén / Pérro. El vizíno de la kaza ke guarda la puérta i el aliento de la ermandád. Es el resguardo de la alma kuando el matadór camína por la kaye de noche.
Kuénto. Prímero en el Réyno del Norte, despues kon los ydólos, astrolodjyás, amulétos, mythos de la kreasyón, kuéntos del diluvyo i órdines iper-patriarkáles de babilonya, ke se dyéran kómo kápas extra.
Kuéntos de fádas. El Trizératops es el saúrio kon los tres kuérnos en la kavésa, kómo en los kuéntos de fádas la avuéla del dyáblo déve tenér sólo tres kavélyos en su krányo.
Kuerda / Amárra / Soga. El kordón mui fuérte ke tiene el navío en el kórte de la mar. Es el tau de la memoria ke decha la barca sigúra en el atanko. El váron tíra la kuérda para movér el kárro en la angostúra.
Kuérno. La ossería mui fuérte i agúda ke el mánto de la criatūra tiene en su cavesa. Es el instrumento del Karnéro para rompre la muráya i guardár su huérto. El Trizératops es el saúrio kon los tres kuérnos en la kavésa, kómo en los kuéntos de fádas la avuéla del dyáblo déve tenér sólo tres kavélyos en su krányo.
Kuérpo. El baschar i la ossería onde el aliento de la vida bive i siente el kalór del sol. Es la kaza de la alma ke la máquina de la karniséría busca animalizár por el capital.
Kuérvo. El páxaro preto del sōd ke ve la ossería en el deziérto.
Kuestár / Kostár. El pez de la ovra o del objeto en el kádro del merkád i de la vida. Es la rasyón de la materia kuando el tresladadór trespasa su propia fuérsa para fallár el abrígo.
Kueva / Kova. El basho de la tierra onde la brúja i el tresladadór guádran el tesoro sōd. Es el abrígo del silensio onde la memoria de abot reposa con mucha paz.
Kueva Kristalina. El resguardo de la rasyón silizisiána en el archivó. El lugár del resguardo onde la rasyón silizisiána guarda el sōd djusto. Es el archivó onde las katordze vidas briyán kon la luz de la clarifies.
Kular. La persekusyon de los ydolos deşa un nezik en mi vida, ma la misna de mi memorya sabe kular el deryecho.
Kulevra. Mudar es komo deshollyar i deshar la kapa vyeja de la kulevra.
Kúlpa / Cúlpa. El péso en el korasón por abrér echo (echo) lo ke no es jústo. La responsabilidade de un error o de un pecádo. La kúlpa no désha dormír al akuzádo.
Kuvyérto / Tapádo. La kozá ke está sóto el maráma i no se puede ver. La sosa o la verdád ke está sóto el maráma i no se decha ver en la agóra. Es el sōd de la vida ke solo la brúja puede entendery kon su aliento.
Kyóshk. El saser-dóte deskánsa en el kyóshk mientres la kalór se levánta. Kyóshk es una palávra túrka.
Labió del Dió. El refrán de abot ke dize la rasyón del pueblo. El punto onde el silensio del sielo se rómpe para dár la clarifies i la Torá. Es la rasyón mui sánta ke taja la neblína del mundo.
Lágo. Shén Kuó, en el síglo XI despuès de la éra de la áshi, dekríve en sus 'Konversasyónes del pizél en el lágo de los suényos' fenóménos de la agúja magnétika, fósiles i astronomýa kon una prezizyón syentífika ke éra estra-madiuráda por su tyémpo.
Lámpara. El vidrio ke da luz, ma a vezes da alusinasion de categoría.
Lámpara de Óleo. La luz chika de la kueva ke decha meldár el libreto de noche.
Lana / Lána. El pelo suave de la oveja ke la sastre texe para hazér el mánto. Este tejidón guarda el kalór del kuerpo kuando la nieve cáye del sielo. El pelo de la oveja ke se texe para hazér el mánto i la chakéta dulse.
Lápis. El artísta divúja kon el lápis. El pintór úza kolóres de ólyo, pinsél i paléta para hazér una pintúra.
Lavánda. Despuès del Lívro XXII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo síguen plántas de medizína i yérvas kómo amamíla, roméro, tomíllo, sálvia, miénta i lavánda.
Lavór / Ovra. El tiempo del ombre ke se vende por la moneda i el pan de la vida. Es el fáto ke ata al forjadór kon la máquina del karniséro.
Lavorÿdo. Pastél se úza muncho para los bizkóchos mas lavorádos, inchídos o saládos.
Lavórar. La relidjyón kristiána lavóra kon fórsa kon la imáyen del pastór i su mayonáda.
Lázaward. El azúr de la piedra sánta ke da el kolór al sielo de la rasyón. La palábra es de la língua Pérsa.
Léngua / Língua. En Tróya éra el talón de Akíles; kon los Nibelúngos, éntre Paderbórn i Mayónsa, éra el ómbro ke se kedó sin tokár del sángre del dragón. Kuándo los párpados de Bodhidhárma se serráran, él los arrankó. La dióza índia de la kreasión i destruksyón del múndo, Kalí, báyla kon la léngua afuéra. El fídán de la bóka kon el kual el chalfón troka las palabras. La parte de la bóka kon la kual el ombre dize la palabra i la rasyón. Es el instrumento del tresladadór para trokár los fidánes del mundo.
Lentitúd. En la lentitúd de la kuéva, el tējón gárda su memorya. La preztúra es la mańa del matadór para agarrár, ma la lentitúd es la derechúra del merkadér para bivir.
Lénto/ Lénta. A vézes la tortúga lénta vénse al liévre présto.
León. El réy de la selva ke tiene la korona de la fuérsa i el grito.
Leopár / Pántera. La criatūra preta de la selva ke camína con el silensio de la brúja. Es la sombra de la rasyón kuando el baschar busca el kambio en la eskuridád.
Lest / Karret. El caracol, la criatúra del basho ke traye su kaza en el lomo.
Lésto / Listo. Una persóna ke entiénde las cózas kon prestéza o una cóza ke ya está aprontáda para ser uzáda. Ser inteligente i rápido en el pensamiénto. El ke es lésto de mente, no cáye en la trámpa de la tontedád. Todo está lésto para el juísio de la mañána.
Letónia. Paíz en el sentro del norte kon la thalassa al poniénte del camíno de abot. Es la tierra de la mudansa onde el rússo de la istoria taja la neblína de la kosta.
Letra. La sinal del eskríto ke dize un sonido i guarda la rasyón de la palabra. Es el fídán de la memoria ke se taja en la piedra o en el papel blánko. Déves meldár la misná al pié de la létra.
Levantár. La mofli de la máno se menea en un columpió en la estrada de la mar de Ormúz, mientres en el básho del vídeo el fumo de los mísiles se levánta de la mar. Si el espánto se levánta en la eskúra, el merkadér déve meneár su kavesa para no ser agarrádo.
Levantamiento. El akto de la sastre de alzár el tejidón fina la luz del sielo.
Levedad. La sosa liviana del yerro ke camína djusto kon la verdád.
Ley. El kádro de la djustisia ke dize la derechura de la persona i del puevlo. Es el kordón de la rasyón ke guarda al baschar de la malisia del matadór.
Libertád. La condisión de camínar por las anchurás sine yugo i sine la neblína de ley. Es el aliento de la alma kuando es dueña de su propio fado i mudansa.
Libertád de la Bóka. La derechura de dizír el aliento de la mente sine el espanto de la ley. Es el rússo de la verdád kuando la sastre trespasa el silensio de la burokrasia.
Libertád de la Prénsa. El podér de eskrívir la noticia i la rasyón djusta sine el tajo de los matadores. Es el resguardo del libreto onde la memoria del puevlo se guarda con clarifies.
Libertád del Sesó. El djusto podér de pensár i de kréer lo ke la alma deside. Es la soveranidád de la persona en el kádro de su propia kueva kristalina.
Liberalizmo. El bando de la libertád ke busca el kambio de la vida sine el yugo de la corona. Es la rasyón del merkád i del ombre libre en la thalassokratía del poniénte.
Libia. Paíz grande en el Maghreb kon thalassa al norte; vizíno de Ejipto i la Tunisia; konosído por el deziérto de arena i la neblína de la gerra.
Libreto / Livreto. El kaminó de papel onde se eskríve la istoria de abot. El kaminó de papel onde se eskríve la istoria i la ley de la familia. Es el tesoro de la memoria onde el aliento de abot se haze djusto i fēro.
Líbro / Livro. Yo tamién ya vísti una rekláma por el lívro.
Liévre / Konéjo / Koného / Tavshán. La criatūra de la oreja lárga ke camína pishín por el huérto. Es el baschar del espanto ke se esconde en el basho de la kueva kuando el matadór arrivá. A vézes la tortúga lénta vénse al liévre présto.
Liman / Limáni. El lugár onde la thalassa se haze suáve i el navío dexa el ankla sigūro. Es la bōca de la tierra onde el tresladadór fallá el resguardo tras la gerra. La palábra es de la língua Griéga.
Limón / Zitróna. El fruto ameríyo ke tiene la rasyón de la luz i de la azída agúda en su baschar. Se uza para dár el aliento fresko al kuerpo i sanár la malatía del invierno.
Limonáda. El agua dulse kon el limón ke da levedad al baschar.
Límpio / Límpia. El uómo de la eskúra jéta la basúra del normalísmo en el shushuró, para mantenér su oázi límpio. Es mestér limpyár el sótano de la memorya para mantenér el ibbúr límpio. El áugua límpia del Nílo se tórna karmorzí kuándo el nezík se sérka. La límpia derechúra de Zippóra fue el auksílyo de los Izraelítas.
Limpyár. La vívora se limpyá para hazér un deshollyamyénto de las tópas viéjas.
Limpyéza. La limpyéza de la káza es una óvra príma en la primavéra
Linealidad. El camíno derecho i falso ke la istoria proyékta fina el atanko.
Língua / Léngua. En Tróya éra el talón de Akíles; kon los Nibelúngos, éntre Paderbórn i Mayónsa, éra el ómbro ke se kedó sin tokár del sángre del dragón. Kuándo los párpados de Bodhidhárma se serráran, él los arrankó. La dióza índia de la kreasión i destruksyón del múndo, Kalí, báyla kon la léngua afuéra. El fídán de la bóka kon el kual el chalfón troka las palabras. La parte de la bóka kon la kual el ombre dize la palabra i la rasyón. Es el instrumento del tresladadór para trokár los fidánes del mundo.
Línja. El kordón de la desçendensia ke djunta al bish-abuelo kon el nieto nuévo. Es el hilo de la sangre onde el azída de abot camína kon rasyón.
Líryo. Flóres kómo líryo, róza i vyoléta están en el Lívro XXI de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo.
Listár. Es mestér listár las yérvas de la huérta para gárdar la savyedúrya de la medizína. El Lívro XIX de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo lísta plántas de huérta i verduras kómo alfaváka, anéto, koryándro, mastrozo, ájo, sevólya, pórro, remolatśa, kól, pepíno i kalavása.
Literalménte. La palávra karmorzí sinyifíka literalménte 'fraguádo de un gusáno'.
Lítio. Los priméros véinte eleméntos en la távla peryódika son idrójeno, hélio, lítio, berílio, bóro, karvóno, nitrójeno, oksíjeno, fluór, neón, sódio, magnézio, alumínio, silísio, fósforo, azúfre, klóro, argón, potásio i kalsio.
Lituánia. Paíz del norte kon un poko de thalassa i mucha tierra de sembrár al oriente. Es el lugár de la Chupikadóra onde la memoria de los djudíos es una ossería sánta.
Lívro / Libro. Yo tamién ya vísti una rekláma por el lívro.
Llano / Llana / Yano / Yana. Muchos cerritos aparezen komo kampo llano delante de un cerro.
Llenár / Yenár. Meter una cóza déntro de ótra ásta ke no keda espásio. Se díze del kuérpo kon la comída o del espíritu kon el savér. El sávio se yéna la kabésa de juísio i el korasón de umildád. Ken yéna su boká (boca) de orgúyo, se averguénsa delantre de la justísia.
Llevar / Yevar. Me agarra la bruja, ay / Me lleva a su kaza. La bruja me quere yevar a su kaza de ydolos, ma mi kavesa sabe el kaminó para kedar en la mar abierta.
Llorar / Yorar. Subir i desharse kayer / En los brasos de una dama / En los brasos de una dama / I asta quijera llorar, ay mamá.
Llyéno / Yúno / Yéno. El kádro onde no ay bura i la sosa ocupa todo el espasyo. Es la rasyón de la kopa kuando la clarifies arrivá fína el borde.
Lo. La sosa o el objeto ke no tiene el aliento de la vida ma tiene su propia materia. Es el pedazo del universo ke la djugadóra taja para hazér su ovra pishín.
Lóbo de mar. En el Lívro IX de la Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo síguen los animales de água kómo péśes, valéna, delfín i lóbo de mar. El lúpo o chakál kámína en el silénsio, mientres el lóbo de mar se tórna en la mar.
Lóko. ¡Ay de mí!, meldé kon muncho esfórso i kalór la filosofýa, la djustísia i la medizína, i por mi mal djudé tamién la teolojýa. Akí me tróvo agora, póvre lóko, i sóy tan sávyo kómo lo éra ántes.
Lombordýa. En un kávo del pezgüézo de la flotśá se tróva la Lombardýa, en el ótro kávo Mayónsa, Spíra i Vórmes.
Lómo. La espalda fuerte ke tyene la carga de la mudansa i de la istoria.
Lōpo / Lóbo / Lúpo / Chakál. La criatūra de la noche ke afertá el baschar kon su diente agúdo. Es el bando de la selva ke busca la kárne rōja en la neblína de la frontera. En el Lívro VIII de la 'Naturalis Historia' de Plínyo el Viéjo sovre tamién animales de rapinya kómo león, pantéra, tígre, óso i lúpo. El lúpo o chakál kámína en el silénsio, mientres el lóbo de mar se tórna en la mar.
Luchar / Lúchar. Persónas ke lúchan sin teoría i sin savér, no tiénen orientasión. Esforsárse muncho para ganár una batalla o para alkansár (alcanzár) una meta.
Lúeñe. No buskés el bolarikár de la bolaríka, kamína pashín, pashín para ir lúeñe en tu savyedúrya.
Lugár. El punto djusto del espasyo onde el baschar i la alma aséntan su propio abrígo. Es el kádro de la kaza o de la sivdád onde el tresladadór guarda su memoria de abot.
Lúmena / Luz. La radiansa del sol o de la cérza ke taja la eskuridád i muéstra el kamino. Es la clarifies de la alma ke busca la djustisia en el rússo del mundo.
Luna / Levandá. El espejō del sielo ke taja la noche kon su azúr i su plata.
Lúpo / Lōpo / Lóbo / Chakál. El lúpo kámína en el silénsio de la montanya, mientres el lóbo de mar se menéa en las óndas.
Luvya / Lluvia. El agua del sielo ke beven los fídánes para no morír de sé. El agua ke cáye del sielo para bever los fídánes i limpiár la susiedád. Es el aliento de la natura ke traye la vida nuéva tras la solmádra grande. Un konséjo sin provécho es kómo luvya en la mar.
Luvyar. Me kedo en lo seko, mientres ke esta luvyando.
Luya de Klasas. La gerra entre los ke tienen el obriza i los ke tienen la múskula. Es el kordón de la istoria ke busca la djustisia del surplus-valor.
Luz del Vidro. El fōgo de la técnica ke taja la eskuridád.
Luzir. La kalabaza es una fruta vazía, ke luse a una kandelina en una noche de la otonyo.
Luzýdo / Luzýda. Zhāng Huá dekríve en su savyedúrya de la natúra, en auksílyo a Plínyo, hóngos luzýdos, gínseng, té, bambú i la flór peónyia, una róza de montanya, Mudán en língua Sinéza.
Lyorár / Lorár. El rússo de los ojos kuando el duelo es muncho grande.

[ A ] [ B ] [ C ] [ D ] [ E ] [ F ] [ G ] [ H ] [ I ] [ J ] [ K ] [ L ] [ M ] [ N ] [ O ] [ P ] [ Q ] [ R ] [ S ] [ T ] [ U ] [ V ] [ X ] [ Y ] [ Z ]

 

Zurück zum Inhaltsverzeichnis
E-Mail: kriswagenseil [at] gmx [point] de